Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 나날의 삶

제목
ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu oldum istanbula bekliyorum tekrar görüsmeyi çok isterim. size kendi yapmis oldugum müsik kayitlarini dinlemenizi isterim cd göndere birlirim internet görüsecez size ulasacam. öptüm bay

제목
I had really liked to meet you
번역
영어

sybel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was very glad I made acquaintance with you, I was very happy, I am waiting in Istanbul, I would really like to see you again. I would like you to listen to the music recording that I've made myself. I can send you the cd; I will see you again on internet, I will contact you. With kisses
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 4일 13:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 4일 11:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je ne sais pas si en turc il y a toujours aussi peu de ponctuations, encore est-il que le rendu de la traduction anglaise est quelque peu bizarre. De plus, je ne crois pas qu'on puisse dire "I had very liked", les anglais sont plus simples, lorsqu'ils utilisent leurs temps au passé ils emploient souvent le "preterit" et rarement le passé composé. Donc, "I really liked to meet you" (ou "meeting you", ou encore "I liked very much to meet you (ou meeting you) me sembleraient plus adéquats. Cela dit, je ne suis pas non plus un "native English speaker"...

2007년 6월 4일 13:05

Maribel
게시물 갯수: 871
-Hmm, faire connaissance isn't it getting to know someone or get acquainted with someone? But then there is "revoir" so maybe it's ok. But anyway it has happened already, "would like to" refers to the future.
-"want you to listen" is said more politely in french, "would like to" or similar might be better.