Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu oldum istanbula bekliyorum tekrar görüsmeyi çok isterim. size kendi yapmis oldugum müsik kayitlarini dinlemenizi isterim cd göndere birlirim internet görüsecez size ulasacam. öptüm bay

タイトル
I had really liked to meet you
翻訳
英語

sybel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I was very glad I made acquaintance with you, I was very happy, I am waiting in Istanbul, I would really like to see you again. I would like you to listen to the music recording that I've made myself. I can send you the cd; I will see you again on internet, I will contact you. With kisses
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 4日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 4日 11:16

Francky5591
投稿数: 12396
Je ne sais pas si en turc il y a toujours aussi peu de ponctuations, encore est-il que le rendu de la traduction anglaise est quelque peu bizarre. De plus, je ne crois pas qu'on puisse dire "I had very liked", les anglais sont plus simples, lorsqu'ils utilisent leurs temps au passé ils emploient souvent le "preterit" et rarement le passé composé. Donc, "I really liked to meet you" (ou "meeting you", ou encore "I liked very much to meet you (ou meeting you) me sembleraient plus adéquats. Cela dit, je ne suis pas non plus un "native English speaker"...

2007年 6月 4日 13:05

Maribel
投稿数: 871
-Hmm, faire connaissance isn't it getting to know someone or get acquainted with someone? But then there is "revoir" so maybe it's ok. But anyway it has happened already, "would like to" refers to the future.
-"want you to listen" is said more politely in french, "would like to" or similar might be better.