Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

שם
ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: טורקית

ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu oldum istanbula bekliyorum tekrar görüsmeyi çok isterim. size kendi yapmis oldugum müsik kayitlarini dinlemenizi isterim cd göndere birlirim internet görüsecez size ulasacam. öptüm bay

שם
I had really liked to meet you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sybel
שפת המטרה: אנגלית

I was very glad I made acquaintance with you, I was very happy, I am waiting in Istanbul, I would really like to see you again. I would like you to listen to the music recording that I've made myself. I can send you the cd; I will see you again on internet, I will contact you. With kisses
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 יוני 2007 13:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2007 11:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je ne sais pas si en turc il y a toujours aussi peu de ponctuations, encore est-il que le rendu de la traduction anglaise est quelque peu bizarre. De plus, je ne crois pas qu'on puisse dire "I had very liked", les anglais sont plus simples, lorsqu'ils utilisent leurs temps au passé ils emploient souvent le "preterit" et rarement le passé composé. Donc, "I really liked to meet you" (ou "meeting you", ou encore "I liked very much to meet you (ou meeting you) me sembleraient plus adéquats. Cela dit, je ne suis pas non plus un "native English speaker"...

4 יוני 2007 13:05

Maribel
מספר הודעות: 871
-Hmm, faire connaissance isn't it getting to know someone or get acquainted with someone? But then there is "revoir" so maybe it's ok. But anyway it has happened already, "would like to" refers to the future.
-"want you to listen" is said more politely in french, "would like to" or similar might be better.