Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - to Myriam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Hejmo / Familio

Titolo
to Myriam
Teksto
Submetigx per Una Smith
Font-lingvo: Angla

Myriam wrote:
[1]

I think Myriam means "it was a T1 without adverse effects to the other...". T as in TNM, a widely used scheme for writing cancer stage information. See [2] for an English version. At present, the English page has links only to corresponding German and Italian pages.

A page on TNM in French: [3]

Regards,
Rimarkoj pri la traduko
[1] >> il cetait un te 1 sans retentissement sur les autre...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cancer_staging
[3] http://www.chups.jussieu.fr/polys/cancero/POLY.Chp.1.3.html

Titolo
A myriam
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Myriam a écrit:
[1]

je pense que myriam veut dire que "c'était un T1 sans effets adverses sur l'autre...". T comme dans TNM, une notation largement utilisée pour écrire des informations sur les étapes du cancer. Voyez [2] pour une version anglaise. Pour l'instant les pages anglaises ont seulement des liens correspondant aux pages en allemand et en italien.
Une page sur TNM en français: [3]

Amitiés,
Rimarkoj pri la traduko
[1] >> C'était un T.1 sans retentissement sur les autres...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cancer_staging
[3] http://www.chups.jussieu.fr/polys/cancero/POLY.Chp.1.3.html
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Junio 2007 15:13