Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - to Myriam

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Dom / Obitelj

Naslov
to Myriam
Tekst
Poslao Una Smith
Izvorni jezik: Engleski

Myriam wrote:
[1]

I think Myriam means "it was a T1 without adverse effects to the other...". T as in TNM, a widely used scheme for writing cancer stage information. See [2] for an English version. At present, the English page has links only to corresponding German and Italian pages.

A page on TNM in French: [3]

Regards,
Primjedbe o prijevodu
[1] >> il cetait un te 1 sans retentissement sur les autre...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cancer_staging
[3] http://www.chups.jussieu.fr/polys/cancero/POLY.Chp.1.3.html

Naslov
A myriam
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Myriam a écrit:
[1]

je pense que myriam veut dire que "c'était un T1 sans effets adverses sur l'autre...". T comme dans TNM, une notation largement utilisée pour écrire des informations sur les étapes du cancer. Voyez [2] pour une version anglaise. Pour l'instant les pages anglaises ont seulement des liens correspondant aux pages en allemand et en italien.
Une page sur TNM en français: [3]

Amitiés,
Primjedbe o prijevodu
[1] >> C'était un T.1 sans retentissement sur les autres...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cancer_staging
[3] http://www.chups.jussieu.fr/polys/cancero/POLY.Chp.1.3.html
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 lipanj 2007 15:13