| |
|
Traduko - Bulgara-Angla - as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakamNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado | as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam | | Font-lingvo: Bulgara
as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam | | mag in engels en nederlands |
|
| I don't understand the meaning of "pibi micakam" either. | | Cel-lingvo: Angla
I don't understand the meaning of "pibi micakam" either. | | pibi micakam-it's not bulgarian and seems to be words in a foreign language they don't understand. Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgareian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri")or with "c". So "pibi micakam" from the sentence translated could be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet. So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Junio 2007 08:02
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Junio 2007 05:59 | | | Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgarian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri" or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated coud be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?
|
|
| |
|