Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Английски - as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиХоландски

Категория Безплатно писане

Заглавие
as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
Текст
Предоставено от westmp19
Език, от който се превежда: Български

as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
Забележки за превода
mag in engels en nederlands

Заглавие
I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
Превод
Английски

Преведено от drakova
Желан език: Английски

I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
Забележки за превода
pibi micakam-it's not bulgarian and seems to be words in a foreign language they don't understand.
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgareian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri")or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated could be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?
За последен път се одобри от kafetzou - 15 Юни 2007 08:02





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Юни 2007 05:59

drakova
Общо мнения: 82
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgarian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri"or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated coud be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?