Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيهولندي

صنف كتابة حرّة

عنوان
as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
نص
إقترحت من طرف westmp19
لغة مصدر: بلغاري

as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
ملاحظات حول الترجمة
mag in engels en nederlands

عنوان
I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف drakova
لغة الهدف: انجليزي

I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
ملاحظات حول الترجمة
pibi micakam-it's not bulgarian and seems to be words in a foreign language they don't understand.
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgareian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri")or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated could be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 15 ايار 2007 08:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 ايار 2007 05:59

drakova
عدد الرسائل: 82
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgarian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri"or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated coud be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?