Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseOlandese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
Testo
Aggiunto da westmp19
Lingua originale: Bulgaro

as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
Note sulla traduzione
mag in engels en nederlands

Titolo
I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
Traduzione
Inglese

Tradotto da drakova
Lingua di destinazione: Inglese

I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
Note sulla traduzione
pibi micakam-it's not bulgarian and seems to be words in a foreign language they don't understand.
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgareian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri")or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated could be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Giugno 2007 08:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Giugno 2007 05:59

drakova
Numero di messaggi: 82
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgarian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri"or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated coud be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?