Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 オランダ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
テキスト
westmp19様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

as sabto ne razbiram kakvoe tova pibi micakam
翻訳についてのコメント
mag in engels en nederlands

タイトル
I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
翻訳
英語

drakova様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't understand the meaning of "pibi micakam" either.
翻訳についてのコメント
pibi micakam-it's not bulgarian and seems to be words in a foreign language they don't understand.
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgareian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri")or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated could be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 15日 08:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 15日 05:59

drakova
投稿数: 82
Some months ago there was a discussion about the way we use the differnet alphabets. I think this text is an example how confusing it could be when somebody writes Bulgarian or Russian with Latin letters.There is no sign for "sh", 'ch", "ia" etc. in the Latin alphabets, but as these are consonants and vowels which are very offen used in Bulgarian, the Ciryllic fonts do have letters for them. May be that is the reason why the Bulgarians, when they write a sms or email with Latin letters, replace "SH' with 6 (which looks like a "B", but sounds like in the bulgarian word"Shest", and "CH" with 4(from "chetiri"or with "c".
So "pibi micakam" from the sentence translated coud be a foreign language,which the person does not understand, but,knowing the common mistakes of the Bulgarians and using some imagination,I could fancy that the phrase was originally "пиши ми, чакам" in Bulgarian, which would be 'pishi mi, chakam'written in latin and then changed to "pibi micakam", where the "b" is actually a 6, which should replace the "sh". And translated this means "Write to me, I'm waiting".Maybe my explanation was too confusing but I tried to illustrate how difficult and meaningless a word can become if it is not written correctly in its own language and allphabet.
So I'm asking my fellow translators from Bulgaria: Please tell your oppinion about "PIBI MICAKAM"-do you think my investigation was successful or did I see ghosts?