Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaHispanaGermanaTurkaBrazil-portugalaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
Teksto
Submetigx per pathede
Font-lingvo: Dana

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

Titolo
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben
Ich liebe dich, wie immer,

Dein (Name)


PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt.
Rimarkoj pri la traduko
(übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]

Korrigiert.28.10.07
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 26 Novembro 2007 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2007 11:15

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements.

6 Septembro 2007 13:59

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping.

4 Oktobro 2007 19:41

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Besser so:
[..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN.
[..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben

21 Oktobro 2007 11:52

Mianne
Nombro da afiŝoj: 2
ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært.

26 Oktobro 2007 05:59

leticiaschlup
Nombro da afiŝoj: 22
Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:

Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein

(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.

Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.

Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen.

26 Oktobro 2007 06:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn.

27 Oktobro 2007 19:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:

Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.

das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben

Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast

27 Oktobro 2007 21:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich

29 Oktobro 2007 12:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
hatten --> hatten/haben

(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)

an sonsten ist es OK

29 Oktobro 2007 12:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.

Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.

Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!!

29 Oktobro 2007 22:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!!