Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어독일어터키어브라질 포르투갈어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
본문
pathede에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

제목
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben
Ich liebe dich, wie immer,

Dein (Name)


PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt.
이 번역물에 관한 주의사항
(übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]

Korrigiert.28.10.07
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 6일 11:15

PennyLane
게시물 갯수: 16
The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements.

2007년 9월 6일 13:59

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping.

2007년 10월 4일 19:41

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Besser so:
[..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN.
[..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben

2007년 10월 21일 11:52

Mianne
게시물 갯수: 2
ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært.

2007년 10월 26일 05:59

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:

Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein

(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.

Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.

Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen.

2007년 10월 26일 06:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn.

2007년 10월 27일 19:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:

Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.

das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben

Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast

2007년 10월 27일 21:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich

2007년 10월 29일 12:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
hatten --> hatten/haben

(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)

an sonsten ist es OK

2007년 10월 29일 12:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.

Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.

Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!!

2007년 10월 29일 22:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!!