Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Týkst - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktSpansktTýkstTurkisktPortugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
Tekstur
Framborið av pathede
Uppruna mál: Danskt

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

Heiti
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben
Ich liebe dich, wie immer,

Dein (Name)


PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt.
Viðmerking um umsetingina
(übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]

Korrigiert.28.10.07
Góðkent av Rumo - 26 November 2007 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2007 11:15

PennyLane
Tal av boðum: 16
The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements.

6 September 2007 13:59

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping.

4 Oktober 2007 19:41

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Besser so:
[..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN.
[..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben

21 Oktober 2007 11:52

Mianne
Tal av boðum: 2
ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært.

26 Oktober 2007 05:59

leticiaschlup
Tal av boðum: 22
Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:

Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein

(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.

Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.

Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen.

26 Oktober 2007 06:04

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn.

27 Oktober 2007 19:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:

Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.

das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben

Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast

27 Oktober 2007 21:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich

29 Oktober 2007 12:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
hatten --> hatten/haben

(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)

an sonsten ist es OK

29 Oktober 2007 12:44

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.

Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.

Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!!

29 Oktober 2007 22:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!!