Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -ألماني - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي إسبانيّ ألمانيتركيبرتغالية برازيليةفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
نص
إقترحت من طرف pathede
لغة مصدر: دانمركي

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

عنوان
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben
Ich liebe dich, wie immer,

Dein (Name)


PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt.
ملاحظات حول الترجمة
(übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]

Korrigiert.28.10.07
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 26 تشرين الثاني 2007 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2007 11:15

PennyLane
عدد الرسائل: 16
The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements.

6 أيلول 2007 13:59

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping.

4 تشرين الاول 2007 19:41

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Besser so:
[..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN.
[..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben

21 تشرين الاول 2007 11:52

Mianne
عدد الرسائل: 2
ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært.

26 تشرين الاول 2007 05:59

leticiaschlup
عدد الرسائل: 22
Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:

Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein

(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.

Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.

Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen.

26 تشرين الاول 2007 06:04

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn.

27 تشرين الاول 2007 19:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:

Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.

das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben

Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast

27 تشرين الاول 2007 21:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich

29 تشرين الاول 2007 12:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
hatten --> hatten/haben

(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)

an sonsten ist es OK

29 تشرين الاول 2007 12:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.

Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.

Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!!

29 تشرين الاول 2007 22:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!!