| | |
| | 6 أيلول 2007 11:15 |
| | The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements. |
| | 6 أيلول 2007 13:59 |
| | PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping. |
| | 4 تشرين الاول 2007 19:41 |
| | Besser so: [..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN. [..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben |
| | 21 تشرين الاول 2007 11:52 |
| | ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært. |
| | 26 تشرين الاول 2007 05:59 |
| | Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:
Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein
(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.
Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.
Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen. |
| | 26 تشرين الاول 2007 06:04 |
| | Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn. |
| | 27 تشرين الاول 2007 19:16 |
| | Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:
Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.
das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben
Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast |
| | 27 تشرين الاول 2007 21:26 |
| | Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich |
| | 29 تشرين الاول 2007 12:10 |
| | hatten --> hatten/haben
(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)
an sonsten ist es OK |
| | 29 تشرين الاول 2007 12:44 |
| | Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.
Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.
Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!! |
| | 29 تشرين الاول 2007 22:44 |
| | Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!! |