Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語ドイツ語トルコ語ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...
テキスト
pathede様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Hej min smukke prinsesse i den grønne ært.
jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være.
jeg elsker dig som altid din

(Navn)

PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog.

タイトル
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse.
Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben
Ich liebe dich, wie immer,

Dein (Name)


PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt.
翻訳についてのコメント
(übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]

Korrigiert.28.10.07
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 26日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 6日 11:15

PennyLane
投稿数: 16
The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements.

2007年 9月 6日 13:59

Rodrigues
投稿数: 1621
PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping.

2007年 10月 4日 19:41

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Besser so:
[..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN.
[..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben

2007年 10月 21日 11:52

Mianne
投稿数: 2
ikke "i" den grønne ært, men "på" den grønne ært.

2007年 10月 26日 05:59

leticiaschlup
投稿数: 22
Ich würde die Übersetzung folgendermassen machen:

Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein

(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.

Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.

Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen.

2007年 10月 26日 06:04

Rodrigues
投稿数: 1621
Das Ende deiner Übersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn.

2007年 10月 27日 19:16

kafetzou
投稿数: 7963
Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:

Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.

das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben

Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast

2007年 10月 27日 21:26

kafetzou
投稿数: 7963
Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich

2007年 10月 29日 12:10

kafetzou
投稿数: 7963
hatten --> hatten/haben

(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)

an sonsten ist es OK

2007年 10月 29日 12:44

Rodrigues
投稿数: 1621
Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.

Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.

Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!!

2007年 10月 29日 22:44

kafetzou
投稿数: 7963
Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!!