| |
|
Traduko - Hinda-Angla - Kahin Door Wadion Mai ...KashishNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Esplorado / Adventuro Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kahin Door Wadion Mai ...Kashish | | Font-lingvo: Hinda
Kahin Door Wadion Mai ...Kashish
Kahin door Wadion mai Kashh Hum Tum hotey Intihayi Mohbbat ki kashish Hum Tum Aankhon se kehtey
Koi na dekhey, na kisi ki ho Parwah Hum Dono hojaye chalo kuch dair ke liye Gumrah |
|
| | TradukoAngla Tradukita per deysub | Cel-lingvo: Angla
Deep into Nature, you and I might have been filled with desire of endless love, you and I expressing it with our eyes.
No one will see and no one will care So let we two lose our way for a while | | Far in the nature.....
Far in the nature, me and you might have been The want of endless, love me and you express through eyes
No one has to watch, no care for anyone Let two of us have lost our way for sometime.
could be this if you approve: I think that this is a poem and the English might have been written something like this: Deep into Nature
Deep into Nature, you and I might have been filled with desire of endless love, you and I expressing it with our eyes.
No one will see and no one will care So let we two lose our way for a while |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 11 Decembro 2007 08:29
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Decembro 2007 01:45 | | | Hi deysub
We've got a few problems here:
1)Far in the nature, = Far in the wilderness?
2) me and you --> you and I
3) The want of endless, --> The want of endless what? Should it be endlessness?
4) love me and you express through eyes --> Why is one of these in the command form and the other is not? Can we say, "Love me and express through your eyes"? And then, "express" needs an object - express what?
5) No one has to watch, no care for anyone --> Maybe this should be "No one needs to see, it doesn't concern anyone"
6) Let two of us have lost our way for sometime. --> ??? What is "Let" doing here? | | | 11 Decembro 2007 05:35 | | | Yes,
There is a problem that we can't get language speakers to respond to this one. It has been up for a while, and I wrote Deysab and got his approval to make some changes in the English, but still no response. I think we should have an administrator to check this page. | | | 11 Decembro 2007 05:49 | | | I am an administrator. But the problem is that this language is underrepresented among cucumis users. We can either trust Deysub and pass the translation or let it sit. But I have one question - what is the text in the comments field? CC: dramati | | | 11 Decembro 2007 06:23 | | | He felt this would be more accurate when we corresponded: That is the reason for the text in the comments field:
Far in the nature.....
Far in the nature, me and you might have been
The want of endless, love me and you express through eyes
No one has to watch, no care for anyone
Let two of us have lost our way for sometime.
could be this if you approve:
I think that this is a poem and the English might have been written something like this:
Deep into Nature
Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.
No one will see and no one will care
So lets we two lose our way for a while
| | | 11 Decembro 2007 14:25 | | | OK, but I think you should take the extra text out of the comments field. |
|
| |
|