Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हिन्दि-अंग्रेजी - Kahin Door Wadion Mai ...Kashish

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life - Exploration / Adventure

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kahin Door Wadion Mai ...Kashish
हरफ
Pavel Mustaineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

Kahin Door Wadion Mai ...Kashish


Kahin door Wadion mai Kashh Hum Tum hotey
Intihayi Mohbbat ki kashish Hum Tum Aankhon se kehtey

Koi na dekhey, na kisi ki ho Parwah
Hum Dono hojaye chalo kuch dair ke liye Gumrah

शीर्षक
Deep into Nature
अनुबाद
अंग्रेजी

deysubद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.

No one will see and no one will care
So let we two lose our way for a while
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Far in the nature.....

Far in the nature, me and you might have been
The want of endless, love me and you express through eyes

No one has to watch, no care for anyone
Let two of us have lost our way for sometime.

could be this if you approve:
I think that this is a poem and the English might have been written something like this:
Deep into Nature

Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.

No one will see and no one will care
So let we two lose our way for a while
Validated by dramati - 2007年 डिसेम्बर 11日 08:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 2日 01:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi deysub

We've got a few problems here:

1)Far in the nature, = Far in the wilderness?

2) me and you --> you and I

3) The want of endless, --> The want of endless what? Should it be endlessness?

4) love me and you express through eyes --> Why is one of these in the command form and the other is not? Can we say, "Love me and express through your eyes"? And then, "express" needs an object - express what?

5) No one has to watch, no care for anyone --> Maybe this should be "No one needs to see, it doesn't concern anyone"

6) Let two of us have lost our way for sometime. --> ??? What is "Let" doing here?

2007年 डिसेम्बर 11日 05:35

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Yes,

There is a problem that we can't get language speakers to respond to this one. It has been up for a while, and I wrote Deysab and got his approval to make some changes in the English, but still no response. I think we should have an administrator to check this page.

2007年 डिसेम्बर 11日 05:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I am an administrator. But the problem is that this language is underrepresented among cucumis users. We can either trust Deysub and pass the translation or let it sit. But I have one question - what is the text in the comments field?

CC: dramati

2007年 डिसेम्बर 11日 06:23

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
He felt this would be more accurate when we corresponded: That is the reason for the text in the comments field:
Far in the nature.....

Far in the nature, me and you might have been
The want of endless, love me and you express through eyes

No one has to watch, no care for anyone
Let two of us have lost our way for sometime.

could be this if you approve:
I think that this is a poem and the English might have been written something like this:
Deep into Nature

Deep into Nature, you and I might have been
filled with desire of endless love, you and I
expressing it with our eyes.

No one will see and no one will care
So lets we two lose our way for a while


2007年 डिसेम्बर 11日 14:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK, but I think you should take the extra text out of the comments field.