Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Arbetade med 6 stycken boende med olika slags...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Arbetade med 6 stycken boende med olika slags...
Teksto
Submetigx per starsteffie
Font-lingvo: Sveda

Arbetade med 6 stycken boende med olika slags beteendestörningar. Det var en upplevelse. Mycket vägledning & handräckning. Ett stort ansvar och tänkande samt att man fick ha en god självkännedom.
Mina erfarenheter efter detta vikariat är att jag blivit bättre på att bemöta människor med beteendestörning, på ett säkrare sätt. Att kunna föra en dialog med en människa som inte kan tala är även en ny erfarenhet.
Rimarkoj pri la traduko
US

Titolo
I worked with 6 people that had different
Traduko
Angla

Tradukita per Kryssmynta
Cel-lingvo: Angla

I worked with 6 people who had different kinds of behaviour disorders. It was an experience. A lot of guiding and helping. A big responsibility and thinking and you needed to have good self-awareness.
My experience after this substituting is that I have developed my skills with respect to meeting people with behaviour disorders, in a more confident way. Being able to dialogue with people who could not speak was also a new experience.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 3 Novembro 2007 00:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2007 12:30

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of the text before editing:
I worked with 6 people that had different kind of mentally disturbance. It was an experience. Much guiding and helping. A big responsibility and thinking and you needed to have a good self-knowledge.
My experience after this substitute is that I have developed my skills in meeting people with mentally disturbance, in a more self secure way. To be able to have a dialog with a human that does not speak is also a new experience.

1 Novembro 2007 15:24

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
med en människa som inte kan tala = with someone who cannot speak (or would it be more correct in English to say "someone who does not speak"?)

1 Novembro 2007 16:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
As far as I know 'mental disabilities' has to do with mental retardation. (intelligence) and beteendestörning is not always connected to intelligence. maybe it could be translated to conduct disorder or behaviour disorders

1 Novembro 2007 16:52

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
There's another Pia voting too: Pia Gabriella

I agree with Pia Matpigan, although it's a little bit out of the context.