Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Arbetade med 6 stycken boende med olika slags...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Arbetade med 6 stycken boende med olika slags...
Tekstas
Pateikta starsteffie
Originalo kalba: Švedų

Arbetade med 6 stycken boende med olika slags beteendestörningar. Det var en upplevelse. Mycket vägledning & handräckning. Ett stort ansvar och tänkande samt att man fick ha en god självkännedom.
Mina erfarenheter efter detta vikariat är att jag blivit bättre på att bemöta människor med beteendestörning, på ett säkrare sätt. Att kunna föra en dialog med en människa som inte kan tala är även en ny erfarenhet.
Pastabos apie vertimą
US

Pavadinimas
I worked with 6 people that had different
Vertimas
Anglų

Išvertė Kryssmynta
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I worked with 6 people who had different kinds of behaviour disorders. It was an experience. A lot of guiding and helping. A big responsibility and thinking and you needed to have good self-awareness.
My experience after this substituting is that I have developed my skills with respect to meeting people with behaviour disorders, in a more confident way. Being able to dialogue with people who could not speak was also a new experience.
Validated by IanMegill2 - 3 lapkritis 2007 00:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 lapkritis 2007 12:30

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of the text before editing:
I worked with 6 people that had different kind of mentally disturbance. It was an experience. Much guiding and helping. A big responsibility and thinking and you needed to have a good self-knowledge.
My experience after this substitute is that I have developed my skills in meeting people with mentally disturbance, in a more self secure way. To be able to have a dialog with a human that does not speak is also a new experience.

1 lapkritis 2007 15:24

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
med en människa som inte kan tala = with someone who cannot speak (or would it be more correct in English to say "someone who does not speak"?)

1 lapkritis 2007 16:43

pias
Žinučių kiekis: 8114
As far as I know 'mental disabilities' has to do with mental retardation. (intelligence) and beteendestörning is not always connected to intelligence. maybe it could be translated to conduct disorder or behaviour disorders

1 lapkritis 2007 16:52

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
There's another Pia voting too: Pia Gabriella

I agree with Pia Matpigan, although it's a little bit out of the context.