Traduko - Greka-Germana - ΈÏευνα MARKETINGNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Ĵurnaloj - Komputiloj / Interreto | | | Font-lingvo: Greka
ΈÏευνα MARKETING. ΕÏγαλείο για την ανάπτυξη ενός BRAND. Îεανική επιχειÏηματικότητα και Ï€Ïοοπτική στο χώÏο των Βαλκανίων. Ασφάλεια στο διαδίκτυο. ΕφαÏμογή σÏγχÏονων Ï€ÏογÏαμμάτων. ΗλεκτÏονικό εμπόÏιο – ΗλεκτÏονικό επιχειÏείν. Διαδίκτυο και πνευματική ιδιοκτησία. Οι νÎες τεχνολογίες στην εκπαίδευση. ΧαÏακτηÏισμός πεÏιεχομÎνου διαδικτÏου – QUATRO. Ασφάλεια και διαδίκτυο: 1. Το ελληνικό φίλτÏο FilterX. 2. Dialers και Ïοζ παγίδες του διαδικτÏου. 3. Ασφάλεια και Internet. |
|
| | TradukoGermana Tradukita per julia71 | Cel-lingvo: Germana
Marketing - Forschung. Hilfsmittel für die Entwicklung einer Marke. Unternehmerische Initiative der jungen Leute und Aussichten für die Balkanregion. Sicherheit im Internet. Anwendung von modernen Programmen. Elektronischer Handel - elektronischer Geschäftsverkehr. Internet und geistiges Eigentum. Die neuen Technologien in der Bildung. Kennzeichnung des Inhaltes im Internet - QUATRO. Sicherheit und Internet: 1. Der griechische Filter, Filter X 2. Dialers und die pornographischen Fallen im Internet 3. Sicherheit und Internet. | | η "Ïοζ παγίδα" δεν μποÏεί να μεταφÏαστεί ως Îχει - το Îχω κάνει πεÏιγÏαφικά ως "παγίδες ποÏνογÏÎ±Ï†Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏιεχομÎνου". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 30 Januaro 2008 18:42
|