Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Portugala - prin reprezentantul său legal

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaPortugala

Kategorio Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
prin reprezentantul său legal
Teksto
Submetigx per FR
Font-lingvo: Rumana

prin reprezentantul său legal, domnul Jose Manuel cunoscând prevederile art.292 Cod Penal cu privire la falsul în declaraţii, pe propria răspundere declarăm că îndeplinim condiţiile prevăzute de legislaţia în vigoare pentru deţinerea şi exercitarea calitătii de asociat unic la ...

... deţinerea şi exercitarea calităţii de administrator de la ..

Titolo
Por meio do seu representante legal
Traduko
Portugala

Tradukita per valter tavares
Cel-lingvo: Portugala

Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos a única responsabilidade, que que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercício das qualidades de associado única à...

...posse e exercício das qualidades de administrador da...
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 6 Aprilo 2008 23:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2007 19:16

Bismarck
Nombro da afiŝoj: 1
esti dragut....si ti place sa face poze....miam adus aminte.. de unde te stiu..
buna

4 Februaro 2008 20:33

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Bismarck, pode falar em português ou em inglês, por favor?

Bismarck, could you speak in portuguese or in english, please?

5 Februaro 2008 18:10

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que cumprimos ...para o posse e o exercício da qualidade de asociado único á ..."( and then the name of the society). And another thing that is left untranslated, the last lines:
"...the possesion and exercise(practicing) of administrator quality of...(another name of another society, I guess.). Anyway is something related to a society contract. I don't know exactly the usual paragraphs of such a document. Sorry... I did my best in explaining, maybe some other person who knows better this things can help you more.

5 Februaro 2008 18:15

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Thank you so much Freya!
With your help, I see to much errors in the translation...

I'll "cc" to Iepurica and then we will see if we reject or we accept the translation

CC: Freya iepurica

5 Februaro 2008 18:19

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
OK. You're welcome.

7 Februaro 2008 15:18

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Sweet Dreams, what should I do here? A bridge in English?

7 Februaro 2008 17:23

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Yes, please, Freya helped but I need your opinion here too.

CC: iepurica

9 Februaro 2008 19:21

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Taking into consideration it is, probably, a legal text, I tried my best, but I am not 100 % sure of the corectitude of the English tanslation. But here it is:

"through his legal representant, mister Jose Manuel knowing the regarding the false in declarations, on on our own responsability we declare that we fulfill the conditions specified by the current legislation regarding ownership and exertion of the singular associate position to ...

...ownership and exertion of administrator position from..."

6 Aprilo 2008 21:34

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Guilon!
Um tanto confusa, esta tradução... achas que me podes ajudar?

CC: guilon

6 Aprilo 2008 23:06

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Acho que a tradução é correcta, só seria preciso mudar ou acrescentar o que eu destaco a seguir:



Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos sob a nossa única responsabilidade que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercício das qualidades de associado único à...



E no fim falta esta frase:

posse e exercício das qualidades de administrador da...