Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - prin reprezentantul său legal

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
prin reprezentantul său legal
テキスト
FR様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

prin reprezentantul său legal, domnul Jose Manuel cunoscând prevederile art.292 Cod Penal cu privire la falsul în declaraţii, pe propria răspundere declarăm că îndeplinim condiţiile prevăzute de legislaţia în vigoare pentru deţinerea şi exercitarea calitătii de asociat unic la ...

... deţinerea şi exercitarea calităţii de administrator de la ..

タイトル
Por meio do seu representante legal
翻訳
ポルトガル語

valter tavares様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos a única responsabilidade, que que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercício das qualidades de associado única à...

...posse e exercício das qualidades de administrador da...
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 4月 6日 23:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 19:16

Bismarck
投稿数: 1
esti dragut....si ti place sa face poze....miam adus aminte.. de unde te stiu..
buna

2008年 2月 4日 20:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Bismarck, pode falar em português ou em inglês, por favor?

Bismarck, could you speak in portuguese or in english, please?

2008年 2月 5日 18:10

Freya
投稿数: 1910
"Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que cumprimos ...para o posse e o exercício da qualidade de asociado único á ..."( and then the name of the society). And another thing that is left untranslated, the last lines:
"...the possesion and exercise(practicing) of administrator quality of...(another name of another society, I guess.). Anyway is something related to a society contract. I don't know exactly the usual paragraphs of such a document. Sorry... I did my best in explaining, maybe some other person who knows better this things can help you more.

2008年 2月 5日 18:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you so much Freya!
With your help, I see to much errors in the translation...

I'll "cc" to Iepurica and then we will see if we reject or we accept the translation

CC: Freya iepurica

2008年 2月 5日 18:19

Freya
投稿数: 1910
OK. You're welcome.

2008年 2月 7日 15:18

iepurica
投稿数: 2102
Sweet Dreams, what should I do here? A bridge in English?

2008年 2月 7日 17:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, please, Freya helped but I need your opinion here too.

CC: iepurica

2008年 2月 9日 19:21

iepurica
投稿数: 2102
Taking into consideration it is, probably, a legal text, I tried my best, but I am not 100 % sure of the corectitude of the English tanslation. But here it is:

"through his legal representant, mister Jose Manuel knowing the regarding the false in declarations, on on our own responsability we declare that we fulfill the conditions specified by the current legislation regarding ownership and exertion of the singular associate position to ...

...ownership and exertion of administrator position from..."

2008年 4月 6日 21:34

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Guilon!
Um tanto confusa, esta tradução... achas que me podes ajudar?

CC: guilon

2008年 4月 6日 23:06

guilon
投稿数: 1549
Acho que a tradução é correcta, só seria preciso mudar ou acrescentar o que eu destaco a seguir:



Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos sob a nossa única responsabilidade que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercício das qualidades de associado único à...



E no fim falta esta frase:

posse e exercício das qualidades de administrador da...