| |
|
번역 - 루마니아어-포르투갈어 - prin reprezentantul său legal현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | prin reprezentantul său legal | 본문 FR에 의해서 게시됨 | 원문 언어: 루마니아어
prin reprezentantul său legal, domnul Jose Manuel cunoscând prevederile art.292 Cod Penal cu privire la falsul în declaraţii, pe propria răspundere declarăm că îndeplinim condiţiile prevăzute de legislaţia în vigoare pentru deţinerea şi exercitarea calitătii de asociat unic la ...
... deţinerea şi exercitarea calităţii de administrator de la .. |
|
| Por meio do seu representante legal | | 번역될 언어: 포르투갈어
Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos a única responsabilidade, que que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercÃcio das qualidades de associado única à ...
...posse e exercÃcio das qualidades de administrador da... |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 14일 19:16 | | | esti dragut....si ti place sa face poze....miam adus aminte.. de unde te stiu..
buna | | | 2008년 2월 4일 20:33 | | | Bismarck, pode falar em português ou em inglês, por favor?
Bismarck, could you speak in portuguese or in english, please? | | | 2008년 2월 5일 18:10 | | | "Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que cumprimos ...para o posse e o exercÃcio da qualidade de asociado único á ..."( and then the name of the society). And another thing that is left untranslated, the last lines:
"...the possesion and exercise(practicing) of administrator quality of...(another name of another society, I guess.). Anyway is something related to a society contract. I don't know exactly the usual paragraphs of such a document. Sorry... I did my best in explaining, maybe some other person who knows better this things can help you more. | | | 2008년 2월 5일 18:15 | | | Thank you so much Freya!
With your help, I see to much errors in the translation...
I'll "cc" to Iepurica and then we will see if we reject or we accept the translation CC: Freya iepurica | | | 2008년 2월 5일 18:19 | | | OK. You're welcome. | | | 2008년 2월 7일 15:18 | | | Sweet Dreams, what should I do here? A bridge in English? | | | 2008년 2월 7일 17:23 | | | Yes, please, Freya helped but I need your opinion here too. CC: iepurica | | | 2008년 2월 9일 19:21 | | | Taking into consideration it is, probably, a legal text, I tried my best, but I am not 100 % sure of the corectitude of the English tanslation. But here it is:
"through his legal representant, mister Jose Manuel knowing the regarding the false in declarations, on on our own responsability we declare that we fulfill the conditions specified by the current legislation regarding ownership and exertion of the singular associate position to ...
...ownership and exertion of administrator position from..." | | | 2008년 4월 6일 21:34 | | | Olá Guilon!
Um tanto confusa, esta tradução... achas que me podes ajudar? CC: guilon | | | 2008년 4월 6일 23:06 | | | Acho que a tradução é correcta, só seria preciso mudar ou acrescentar o que eu destaco a seguir:
Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos sob a nossa única responsabilidade que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercÃcio das qualidades de associado único à ...
E no fim falta esta frase:
posse e exercÃcio das qualidades de administrador da... |
|
| |
|