Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - prin reprezentantul său legal

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어

분류 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
prin reprezentantul său legal
본문
FR에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

prin reprezentantul său legal, domnul Jose Manuel cunoscând prevederile art.292 Cod Penal cu privire la falsul în declaraţii, pe propria răspundere declarăm că îndeplinim condiţiile prevăzute de legislaţia în vigoare pentru deţinerea şi exercitarea calitătii de asociat unic la ...

... deţinerea şi exercitarea calităţii de administrator de la ..

제목
Por meio do seu representante legal
번역
포르투갈어

valter tavares에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos a única responsabilidade, que que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercício das qualidades de associado única à...

...posse e exercício das qualidades de administrador da...
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 14일 19:16

Bismarck
게시물 갯수: 1
esti dragut....si ti place sa face poze....miam adus aminte.. de unde te stiu..
buna

2008년 2월 4일 20:33

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Bismarck, pode falar em português ou em inglês, por favor?

Bismarck, could you speak in portuguese or in english, please?

2008년 2월 5일 18:10

Freya
게시물 갯수: 1910
"Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que cumprimos ...para o posse e o exercício da qualidade de asociado único á ..."( and then the name of the society). And another thing that is left untranslated, the last lines:
"...the possesion and exercise(practicing) of administrator quality of...(another name of another society, I guess.). Anyway is something related to a society contract. I don't know exactly the usual paragraphs of such a document. Sorry... I did my best in explaining, maybe some other person who knows better this things can help you more.

2008년 2월 5일 18:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you so much Freya!
With your help, I see to much errors in the translation...

I'll "cc" to Iepurica and then we will see if we reject or we accept the translation

CC: Freya iepurica

2008년 2월 5일 18:19

Freya
게시물 갯수: 1910
OK. You're welcome.

2008년 2월 7일 15:18

iepurica
게시물 갯수: 2102
Sweet Dreams, what should I do here? A bridge in English?

2008년 2월 7일 17:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, please, Freya helped but I need your opinion here too.

CC: iepurica

2008년 2월 9일 19:21

iepurica
게시물 갯수: 2102
Taking into consideration it is, probably, a legal text, I tried my best, but I am not 100 % sure of the corectitude of the English tanslation. But here it is:

"through his legal representant, mister Jose Manuel knowing the regarding the false in declarations, on on our own responsability we declare that we fulfill the conditions specified by the current legislation regarding ownership and exertion of the singular associate position to ...

...ownership and exertion of administrator position from..."

2008년 4월 6일 21:34

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Guilon!
Um tanto confusa, esta tradução... achas que me podes ajudar?

CC: guilon

2008년 4월 6일 23:06

guilon
게시물 갯수: 1549
Acho que a tradução é correcta, só seria preciso mudar ou acrescentar o que eu destaco a seguir:



Por meio do seu representante legal, o Sr. José Manuel, tendo conhecimento de antemão do teor do artigo 292 do Código Penal com respeito a falsas declarações, declaramos sob a nossa única responsabilidade que cumpriremos as condições previstas na lei em vigor para a posse e o exercício das qualidades de associado único à...



E no fim falta esta frase:

posse e exercício das qualidades de administrador da...