Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Annater

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseSpagnolo

Categoria Parola

Titolo
Annater
Testo
Aggiunto da gabyvirtual
Lingua originale: Svedese

Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete.
Note sulla traduzione
Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano.

Titolo
Annater ("year's money" from latin annus "year")
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

Annater ("year's money" from latin annus "year") was the name of a charge that was paid to the Roman Curia by the one who was designated for a church's official position.
Ultima convalida o modifica di dramati - 17 Dicembre 2007 20:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Dicembre 2007 18:25

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
I would like to make some observations:

"av den" means "by the one" and not "by those", Can not be translated by plural, because "den" reffers to the singular. Than it should has been "de" in the Sweedish text.

ecclesiastical means, according to Oxford dictionary, "relating to the Christian Church or its clergy" or Romans were not Christian, so, in my opinion, the word is incorrectly used. More correct would be "relligious official position".

Than "erhöll" means "to receive" or "to get" and it has been translated by "had", which is, again, not 100% correct.

CC: pias

17 Dicembre 2007 18:28

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"By the one" or "by those" have the same effect here.
I'm trying not to make literal translations.

This is a tax from the XV century, not from antient Rome.

Kyrka = church.

CC: Bamsa

17 Dicembre 2007 18:31

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
OK, my mistake there, the original text did write "Roman", this creates confusions. What about "erhøll"?

kyrkligt = relligious and, by the way, we have almost the same word in Faroese.

17 Dicembre 2007 18:43

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Wow. That was my HUGE mistake.
Thank you for pointing me this one (erhöll), Bamsa.

And yes, you are right about kyrkligt=religius, but you can see that it's an adjective for "church", like "churchy".

17 Dicembre 2007 18:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,
1. Bamsa is right, this IS singular , den = "by the one..."

2. About the meaning of ecclesiastical.. I think he is right about it and maybe you should use a more neutral word for "kyrkligt ämbete", religious official position or church's official position.

3. This is not about tax, just a charge or a fee.

17 Dicembre 2007 18:49

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok, ok, I will change 6 for six.

17 Dicembre 2007 19:29

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,
according to (the best dictionary!!)wiki "kyrkligt ämbete"
is the same as Patriark = Patriarch
maybe you could use that word...

21 Dicembre 2007 23:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
NO Pia. There it's like an explanation, like
Patriark (kyrkligt ämbete)
Elephant (animal)

Because there can be more than one arcticle with the same name.
Patriarch can't be applied here.
Anyway, thank you.

17 Dicembre 2007 19:56

pias
Numero di messaggi: 8113
yes..you are right...

after many hours today in front of the computer, my brain is not 'with me'

17 Dicembre 2007 19:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yeah.
I know what is it like.

19 Dicembre 2007 21:05

gabyvirtual
Numero di messaggi: 4
Hola otra vez, estoy leyendo la argumentación que tuviste con Pias y Bamsa sobre mi texto, y me encantaría saber, en español, de qué se trató. ¿A qué conclusión llegaron?. ¿La Curia Romana es la iglesia romana?. ¿El pago es un impuesto?. ¿Quién le paga a quién, la curia al que va a trabajar en la iglesia o el que trabaja en la iglesia a la curia?. Por favor, aclara mis dudas.

19 Dicembre 2007 21:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi gabyvirtual,
please write in english..
I don't understand.

21 Dicembre 2007 14:04

gabyvirtual
Numero di messaggi: 4
Hi Pias, excuse me but my english is so bad, i have friends that help me to understand it, that is the reason (¿?) because i said that i understand english. Excuse me if you do not understand my english or my spanish

21 Dicembre 2007 14:10

gabyvirtual
Numero di messaggi: 4
But that is not a problem to me understand you sometimes, some words. (again excuse my english)

21 Dicembre 2007 14:16

pias
Numero di messaggi: 8113
It's ok gabyvirtual
and beside, I don't understand Spanish..
I was just curious about what you wrote, if you thought that something in the translation was wrong or similar.

21 Dicembre 2007 14:38

gabyvirtual
Numero di messaggi: 4
sorry, but your english is over me (¿?). I need somebody read it for me

21 Dicembre 2007 14:46

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi guilon or Lila F.
Please could some of you bridge the message sent
21 December 2007 14:16 to Spanish.
gabyvirtual don't understand what I try to say...

..some points for your help!



CC: guilon Lila F.