Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - Antes de pasar a profundizar las funciones de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Spiegazioni - Bambini ed adolescenti

Titolo
Antes de pasar a profundizar las funciones de...
Testo
Aggiunto da caduvox
Lingua originale: Spagnolo

Antes de pasar a profundizar las funciones de gestión de la encuesta, podemos esquematizar el trabajo global que será realizado sobre la plataforma en la siguiente ilustración.



Como puede apreciarse, el trabajo de encuestar a través de la plataforma es muy simple, lo que permitirá enfocar el esfuerzo en la tarea más complicada intelectualmente y a la vez más útil de todo el proceso: el análisis de los resultados y la toma de decisiones.
Note sulla traduzione
este e um manual de uma ferramenta que começo a atualizar

Titolo
Antes de passar a aprofundar as funções de gestão da pesquisa
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Antes de passar a aprofundar as funções de gestão da pesquisa, podemos esquematizar o trabalho global que será realizado sobre a plataforma na seguinte ilustração.



Como se pode apreciar, o trabalho de pesquisar por meio da plataforma é muito simples, o que permitirá focar o esforço na tarefa mais complicada intelectualmente e ao mesmo tempo mais importante de todo o processo: a análise dos resultados e a tomada de decisões.
Ultima convalida o modifica di goncin - 24 Aprile 2008 23:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2008 22:12

goncin
Numero di messaggi: 3706
Diego,

Como se pode ver, o trabalho de pesquisar por meio da plataforma é muito simples, o que permitirá focar o esforço na tarefa mais complicada intelectualmente e ao mesmo tempo mais importante de todo o processo: a análise dos resultados e a tomada de decisões.

1) Através só é usado quando se queira dizer que um objeto realmente atravessou alguma outra coisa: "Joguei a bola através da janela".

2) Focar é uma forma mais corrente que enfocar.

3) Embora o uso de apreciar nesse contexto não seja de todo incorreto, soa como preciosismo, pelo que sugiro que utilize em seu lugar o verbo ver.

24 Aprile 2008 22:33

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Bom Goncin... Vamos lá...
Concordo com o "através", "por meio" parece mais adequado.
Quanto ao enfocar soa para mim tão corriqueiro quanto o focar, mas como você quem manda aceitei sua sugestão.
Quanto ao "apreciar" penso não ser muito adequado utilizar o verbo "ver", embora esteja correto e utilize um vocabulário mais corrente, o texto original é preciosista e acho inadequado transformá-lo em um texto vulgar.
Quanto ao "ao mesmo tempo" te parece mesmo adequado utilizar isso? Parece-me um pouco distante do texto original...

24 Aprile 2008 22:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Diego,
"ao mesmo tempo" reflete exatamente o expressado no texto original com: "y a la vez".

24 Aprile 2008 23:04

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Beleza! Solucionada a questão do "ao mesmo tempo"!
Ficamos somente com a do "apreciar".

24 Aprile 2008 23:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bem, nessa você tem meu aval.

É bem comum o uso de "apreciar" no sentido de avaliar, não vejo nada de preciosismo nisso.

25 Aprile 2008 00:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
Que povo atrasado! Já validei!

CC: lilian canale