| |
|
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Antes de pasar a profundizar las funciones de...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 説明 - 子供とティーネージャー | Antes de pasar a profundizar las funciones de... | | 原稿の言語: スペイン語
Antes de pasar a profundizar las funciones de gestión de la encuesta, podemos esquematizar el trabajo global que será realizado sobre la plataforma en la siguiente ilustración.
Como puede apreciarse, el trabajo de encuestar a través de la plataforma es muy simple, lo que permitirá enfocar el esfuerzo en la tarea más complicada intelectualmente y a la vez más útil de todo el proceso: el análisis de los resultados y la toma de decisiones. | | este e um manual de uma ferramenta que começo a atualizar |
|
| Antes de passar a aprofundar as funções de gestão da pesquisa | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Antes de passar a aprofundar as funções de gestão da pesquisa, podemos esquematizar o trabalho global que será realizado sobre a plataforma na seguinte ilustração.
Como se pode apreciar, o trabalho de pesquisar por meio da plataforma é muito simples, o que permitirá focar o esforço na tarefa mais complicada intelectualmente e ao mesmo tempo mais importante de todo o processo: a análise dos resultados e a tomada de decisões. |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 24日 23:57
最新記事 | | | | | 2008年 4月 24日 22:12 | | | Diego,
Como se pode ver, o trabalho de pesquisar por meio da plataforma é muito simples, o que permitirá focar o esforço na tarefa mais complicada intelectualmente e ao mesmo tempo mais importante de todo o processo: a análise dos resultados e a tomada de decisões.
1) Através só é usado quando se queira dizer que um objeto realmente atravessou alguma outra coisa: "Joguei a bola através da janela".
2) Focar é uma forma mais corrente que enfocar.
3) Embora o uso de apreciar nesse contexto não seja de todo incorreto, soa como preciosismo, pelo que sugiro que utilize em seu lugar o verbo ver. | | | 2008年 4月 24日 22:33 | | | Bom Goncin... Vamos lá...
Concordo com o "através", "por meio" parece mais adequado.
Quanto ao enfocar soa para mim tão corriqueiro quanto o focar, mas como você quem manda aceitei sua sugestão.
Quanto ao "apreciar" penso não ser muito adequado utilizar o verbo "ver", embora esteja correto e utilize um vocabulário mais corrente, o texto original é preciosista e acho inadequado transformá-lo em um texto vulgar.
Quanto ao "ao mesmo tempo" te parece mesmo adequado utilizar isso? Parece-me um pouco distante do texto original... | | | 2008年 4月 24日 22:41 | | | Oi Diego,
"ao mesmo tempo" reflete exatamente o expressado no texto original com: "y a la vez". | | | 2008年 4月 24日 23:04 | | | Beleza! Solucionada a questão do "ao mesmo tempo"!
Ficamos somente com a do "apreciar". | | | 2008年 4月 24日 23:55 | | | Bem, nessa você tem meu aval.
É bem comum o uso de "apreciar" no sentido de avaliar, não vejo nada de preciosismo nisso. | | | 2008年 4月 25日 00:01 | | | |
|
| |
|