Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba canım önce nasılsın demekle başalamak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
merhaba canım önce nasılsın demekle başalamak...
Testo
Aggiunto da 01sunset
Lingua originale: Turco

merhaba canım önce nasılsın demekle başalamak istiyorum.seninle tanıştığımız günden beri kendimden bazı şeyleri alı koyamadım,içimde farklı hisler ve duygular oluşturdun,kısaca beni kendine o mahsum ve etkileyici bakışların ve kişiliğinizi ortaya koyan sadeliğinizle beni kendinize bir tutsak haline getirdiniz,ve size aşık oldum,sizin beni anlaya bilmeniz için elimden geleni yapmaya çalıştım umarım beni anlayabilmişsinizdir....umarım sizin için göndermiş olduğum bu küçük hediyeyi kabul eder ve hatıra olarak saklarsınız....doğum günün kutlu olsun bebeğim...hayal gözlüm.

Titolo
hello dear
Traduzione
Inglese

Tradotto da silkworm16
Lingua di destinazione: Inglese

Hello dear, first I should ask “how are you?” Since the day we met, I haven’t been able to help doing certain things; you made me feel so different inside, in short you captivated me with the way you looked so innocent and enchanting and I’ve fallen in love with you. I tried to do my best to make you understand me; I hope you could…and I hope you will accept this little gift I sent to you and keep it as a souvenir… Happy birthday baby….My angel eyed beauty.
Note sulla traduzione
"hisler ve duygular", synonymous words...
while translating I needed to change some parts in order to sound more fluent or natural...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Maggio 2008 05:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2008 07:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi silkworm,

The English looks great. I'd just make a few changes.

("you got me feeling so different inside" )
"you made me feel so different inside.."

("I haven’t been able to keep myself from doing certain things" )
"I haven’t been able to help doing certain things;" (I couldn't avoid doing them)

and at the end "...this little gift I sent to you ..."

What do you think?

17 Maggio 2008 23:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
01 sunset,

You sent a pm to my inbox in Turkish. I'm sorry but I don't read Turkish. Could you please post in English how we can help you?

17 Maggio 2008 23:57

01sunset
Numero di messaggi: 7
I APOLOGIZE A LOT , sorry.thank you FOR YOUR HELPS .THE RESPECT ..01sunset...mustafa

18 Maggio 2008 16:31

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi lilian

thank you for your advice.
ok. I can edit the sentence as "I havent been able to help doing certain things"

about the other one , I was first going to write the same "you made me feel so different inside"
but then I wanted to write something more lyrical
okay I can edit it too, after all you are an expert here