Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - Aujourd'hui, au 21ème siècle, tout ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Titolo
Aujourd'hui, au 21ème siècle, tout ...
Testo
Aggiunto da alexa_maria
Lingua originale: Francese

Aujourd'hui, au 21ème siècle, tout cela est fini : c'est la culture du "ici et maintenant", une culture de l'impersonnel où le face-à-face a pour ainsi dire disparu. Il suffit de regarder autour de soi : écoutez une conversation avec un portable. Neuf fois sur dix les gens se parlent pour ne rien dire et quand ils le font c'est sans aucune pudeur, tout est dévoilé en public, comme s'ils voulaient que tout le monde autour d'eux entende ce qu'ils se disent.

Titolo
Astăzi, în secolul 21......
Traduzione
Rumeno

Tradotto da annyzro
Lingua di destinazione: Rumeno

Astăzi, în secolul 21, toate acestea s-au terminat : e vorba de cultura de „aici şi acum”, o cultură a impersonalului sau faţă-n faţă care să zicem aşa că a dispărut. E destul să vă uitaţi în jurul vostru : ascultaţi o conversaţie la mobil. De nouă ori din zece, oamenii îşi vorbesc fără să-şi zică ceva anume şi când fac asta, nu le e deloc ruşine, totul e dezvăluit în public, ca şi cum ar dori ca toată lumea din jurul lor să audă ce zic ei.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 16 Marzo 2009 17:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2009 10:03

lavinia.bertia
Numero di messaggi: 2
Je pense que le sens est perdu dans la première et la dernière phrase. Permettez-moi de suggérer une autre version:
În zilele secolului XXI, zile pe care le trăim astăzi, toate acestea s-au sfârşit. Trăim într-o cultură ghidată de "aici si acum", o cultură a impersonalului, în care contactul direct a dispărut. E suficient să priviţi în jur: ascultaţi o conversaţie făcută prin intermediul telefonului mobil. În nouă din zece cazuri oamenii îşi vorbesc fără să îşi spună nimic de fapt, şi când totuşi îşi spun ceva, o fac fără urmă de pudoare, totul fiind dezvăluit în public, ca şi cum ar vrea ca lumea din jurul lor să audă ce spun.

13 Marzo 2009 18:29

iepurica
Numero di messaggi: 2102
lavinia.bertia, traducerea ta este aproape la fel ca cea a lui annyzro cu mici diferenţe, care sunt de fapt reformulări ale traducerii. Îmi pare rău, dar asta nu înseamnă că traducerea este greşită, poate, cel mult, că poate fi îmbunătăţită.

CC: lavinia.bertia

16 Marzo 2009 12:38

iordache
Numero di messaggi: 9
Astăzi, în secolul 21, toate acestea s-au terminat : e vorba de cultura lui „aici şi acum”, o cultură a impersonalului unde am putea spune ca discuţia faţă in faţă a dispărut. E suficient să vă uitaţi în jur: ascultaţi o conversaţie la mobil. În nouă din zece cazuri oamenii îşi vorbesc fără să-şi spună ceva anume şi fac asta fără nici o ruşine, totul e dezvăluit în public, ca şi cum ar dori ca toată lumea din jurul lor să audă ceea ce îşi spun.