Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Voici le temps partagé de nos ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Voici le temps partagé de nos ...
Testo
Aggiunto da charl
Lingua originale: Francese

Voici le temps partagé de nos dernières richesses, à chaque naissance liberté une goutte d’eau assoiffée de rivière, à chaque naissance égalité une goutte de sueur épuisée de misère, à chaque naissance fraternité une goutte d’air souillée de déserts. Voici le temps exorcisé de nos raisons planétaires, le temps articulé d’une capitale terre.
Note sulla traduzione
difficulté inhérente à la prose poétique....

<edit> "éxorcisé" with "exorcisé"</edit> (03/25/francky)


Titolo
This is the shared..
Traduzione
Inglese

Tradotto da itsatrap100
Lingua di destinazione: Inglese

This is the shared time of our last riches, at every birth freedom to a drop of water thirsting for a river, at every birth equality in beads of sweat extracted in misery, at every birth fraternity in a small mouthful of dirty desert air. This is the age freed from our planetary causes, the age articulated by a capital world.
Note sulla traduzione
"raisons", and "le temps" are diffiult to translate here because of multiple meanings for these words, in particular "le temps". Since raisons is in plural, it probably means <<causes>> or <<motives>>.
but could mean "good senses" as well. Text is a play on liberté, égalité, fraternité.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 30 Marzo 2009 06:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Marzo 2009 17:37

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Need some assistance with "temps partagé", in fact I was about to edit it in English as "shared time" but I am not sure, maybe Francky or another native French speaker could help. The difference between time divided and shared time is almost opposite, so I don't want to get this wrong. After reviewing use of the term, I think it is in fact "shared time".

27 Marzo 2009 00:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
charl could tell you what he thinks about "temps partagé". Qu'en penses-tu charl? Moi aussi j'hésiterais entre ces deux significations (divided/shared) Peux-tu nous aider?
Merci!


27 Marzo 2009 22:09

Francisco Cardoso
Numero di messaggi: 2
I've seen other translation for the same text and it seemed to me more accurate. The relation of prepositions is compromised.

27 Marzo 2009 23:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ian, could you help me evaluate this text. It sounds a bit weird to me

CC: IanMegill2

28 Marzo 2009 06:22

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
English does not accept "poetic prose" in the way French does, and English readers expect more clarity and less "beauty" than French readers do. (I suspect even the writer of this text may not really know what s/he means exactly: it is a "poetic" text with the interpretation left up to the reader in many places. There is no such thing, for example, as "une goutte d'air" in French!)
---
I suppose the best way to make this text at all "acceptable" to English readers is to put it in strophed format, i.e.:

Now is the shared time of our final riches,
With each birth
Liberty
A drop of water thirsting for a river,
With each birth
Equality
A drop of sweat, exhausted from suffering,
With each birth
Fraternity
A drop of air dirtied by deserts.
Now is the time
Exorcised from our planetary
Reasons,
A time which is now connected to a capital
Earth
---
This "poem shape" also has the benefit of visually highlighting the "Liberty, Equality, Fraternity" references...
---
That said, I'm going to go ahead and validate this translation as it stands now, because a "poetic" text could be translated in many ways...
I notice Itsatrap100's translation is slightly "interpretive." For example, he adds prepositions to the text, which introduce connections which are not (explicitly) in the original, and may not have been intended by its author.
On the other hand, English native speakers expect more logical coherence between different elements of each sentence, and so we have a tendency to "read in" such connections where perhaps none exist...

28 Marzo 2009 09:30

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
What a thoughtful response by Ian Megill, in fact my last edit was to change "time divided" to "shared time", as I couldn't find the expression temps partagé in 3 dictionaries but only on-line, but the evaluation lock came on just as I was about to modify the text.

28 Marzo 2009 12:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Ian, I knew you would find a solution

29 Marzo 2009 07:32

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi itsatrap,

Would you like me to change that to "shared time" for you? It's still possible, if you'd like.

CC: itsatrap100

29 Marzo 2009 20:07

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Yes Ian, "shared age" I believe is what I had used in the text. On 2nd thought "shared time" is better.

Merci

30 Marzo 2009 07:00

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Done.

As we say in Quebec, Bienvenue! (We use it to mean not only "welcome," but "you're welcome," too!)