Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Voici le temps partagé de nos ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Voici le temps partagé de nos ...
テキスト
charl様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Voici le temps partagé de nos dernières richesses, à chaque naissance liberté une goutte d’eau assoiffée de rivière, à chaque naissance égalité une goutte de sueur épuisée de misère, à chaque naissance fraternité une goutte d’air souillée de déserts. Voici le temps exorcisé de nos raisons planétaires, le temps articulé d’une capitale terre.
翻訳についてのコメント
difficulté inhérente à la prose poétique....

<edit> "éxorcisé" with "exorcisé"</edit> (03/25/francky)


タイトル
This is the shared..
翻訳
英語

itsatrap100様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This is the shared time of our last riches, at every birth freedom to a drop of water thirsting for a river, at every birth equality in beads of sweat extracted in misery, at every birth fraternity in a small mouthful of dirty desert air. This is the age freed from our planetary causes, the age articulated by a capital world.
翻訳についてのコメント
"raisons", and "le temps" are diffiult to translate here because of multiple meanings for these words, in particular "le temps". Since raisons is in plural, it probably means <<causes>> or <<motives>>.
but could mean "good senses" as well. Text is a play on liberté, égalité, fraternité.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2009年 3月 30日 06:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 26日 17:37

itsatrap100
投稿数: 279
Need some assistance with "temps partagé", in fact I was about to edit it in English as "shared time" but I am not sure, maybe Francky or another native French speaker could help. The difference between time divided and shared time is almost opposite, so I don't want to get this wrong. After reviewing use of the term, I think it is in fact "shared time".

2009年 3月 27日 00:39

Francky5591
投稿数: 12396
charl could tell you what he thinks about "temps partagé". Qu'en penses-tu charl? Moi aussi j'hésiterais entre ces deux significations (divided/shared) Peux-tu nous aider?
Merci!


2009年 3月 27日 22:09

Francisco Cardoso
投稿数: 2
I've seen other translation for the same text and it seemed to me more accurate. The relation of prepositions is compromised.

2009年 3月 27日 23:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian, could you help me evaluate this text. It sounds a bit weird to me

CC: IanMegill2

2009年 3月 28日 06:22

IanMegill2
投稿数: 1671
English does not accept "poetic prose" in the way French does, and English readers expect more clarity and less "beauty" than French readers do. (I suspect even the writer of this text may not really know what s/he means exactly: it is a "poetic" text with the interpretation left up to the reader in many places. There is no such thing, for example, as "une goutte d'air" in French!)
---
I suppose the best way to make this text at all "acceptable" to English readers is to put it in strophed format, i.e.:

Now is the shared time of our final riches,
With each birth
Liberty
A drop of water thirsting for a river,
With each birth
Equality
A drop of sweat, exhausted from suffering,
With each birth
Fraternity
A drop of air dirtied by deserts.
Now is the time
Exorcised from our planetary
Reasons,
A time which is now connected to a capital
Earth
---
This "poem shape" also has the benefit of visually highlighting the "Liberty, Equality, Fraternity" references...
---
That said, I'm going to go ahead and validate this translation as it stands now, because a "poetic" text could be translated in many ways...
I notice Itsatrap100's translation is slightly "interpretive." For example, he adds prepositions to the text, which introduce connections which are not (explicitly) in the original, and may not have been intended by its author.
On the other hand, English native speakers expect more logical coherence between different elements of each sentence, and so we have a tendency to "read in" such connections where perhaps none exist...

2009年 3月 28日 09:30

itsatrap100
投稿数: 279
What a thoughtful response by Ian Megill, in fact my last edit was to change "time divided" to "shared time", as I couldn't find the expression temps partagé in 3 dictionaries but only on-line, but the evaluation lock came on just as I was about to modify the text.

2009年 3月 28日 12:02

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Ian, I knew you would find a solution

2009年 3月 29日 07:32

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi itsatrap,

Would you like me to change that to "shared time" for you? It's still possible, if you'd like.

CC: itsatrap100

2009年 3月 29日 20:07

itsatrap100
投稿数: 279
Yes Ian, "shared age" I believe is what I had used in the text. On 2nd thought "shared time" is better.

Merci

2009年 3月 30日 07:00

IanMegill2
投稿数: 1671
Done.

As we say in Quebec, Bienvenue! (We use it to mean not only "welcome," but "you're welcome," too!)