Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Olandese - hayat devam ediyor geldi ya gördüm süper...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hayat devam ediyor geldi ya gördüm süper...
Testo
Aggiunto da fisofiso
Lingua originale: Turco

hayat devam ediyor

geldi

ya gördüm

süper yazmisin

Öglesine yazim

cok II

Titolo
het leven gaat door
Traduzione
Olandese

Tradotto da mercedes
Lingua di destinazione: Olandese

Het leven gaat door
hij/zij is er
ik zag het
je hebt het heel goed geschreven
ik heb het 's middags geschreven
heel goed
Ultima convalida o modifica di Chantal - 17 Agosto 2010 07:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Luglio 2010 17:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi mercedes

is er een onderwerp bij 'kwam of zag' in de eerste regel? (wie kwam of zag?)
Wat zijn II (veel II, laatste regel)

Hoe is de tekst opgedeeld in het Turks? d(De Turkse tekst heeft vijf regeld, de Nederlandse vier; het zou mooi zijn als we dat hetzelfde konden maken).
Dank je wel!

29 Luglio 2010 22:42

mercedes
Numero di messaggi: 4
Hoi Lein,
Nee de vertaling was letterlijk, maar de tekst is meer figuurlijk dan letterlijk. Het onderwerp is "het leven". II wat er dus staat is niet duidelijk, dat kan een iets van de persoon zelf zijn of twee keer de letter i, wat iyi is en dan betekend goed. Als ik het figuurlijk vertaal in vijf regels komt er:

Het leven gaat door
komt
en ziet
heb je super geschreven?
Ik heb het zo neergezet,
Heel goed

30 Luglio 2010 11:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, dank je wel! Ik heb de regelindeling aangepast. Eens kijken of anderen het met je eens zijn

31 Luglio 2010 07:27

Chantal
Numero di messaggi: 878
Er staan een paar fouten in:

Het lijkt me meer op een msn gesprek dan een gedicht (waarbij je elke regel moet zien als 1 van de 2 die schrijft)

Het leven gaat door
hij/zij is er/ is gekomen
ik zag het
je hebt het mooi geschreven
ik heb het s middags geschreven
heel goed


Maar als je het als gedicht wilt zien:

Het leven gaat door
het kwam
ik zag/beleefde het (hayat görmek betekent 'het leven zien/beleven/meemaken)
je hebt het mooi geschreven (yaz = zomer, maar yazmak = schrijven!)
Mijn zomer tot de middag (deze is een beetje vreemd.. of er zou 'yazdım' moeten staan, dan is het inderdaad ik heb dit in de middag geschreven)
heel goed (ik denk ook dat II voor iyi staat, maar weet het niet zeker..)

Eigenlijk moeten we dus even van fisofiso moeten weten of het een msn gesprek is of een gedicht??

2 Agosto 2010 19:30

fisofiso
Numero di messaggi: 1
inderdaad het is een msn bericht, alvast bedankt iedereen. Grtjs fisofiso

2 Agosto 2010 16:05

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ik heb de poll geannuleerd, zodat Chantal of mercedes kan editen. Chantal, ik ga er even vanuit dat jij hem overneemt, ik pak hem eventueel wel weer op als ik zie dat je geen tijd hebt

2 Agosto 2010 16:16

Chantal
Numero di messaggi: 878
komt goed Lein, moet ergens deze week wel lukken