| |
|
Traduzione - Russo-Inglese - ÐнергетичеÑкий потенциалStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Scienza | ÐнергетичеÑкий потенциал | | Lingua originale: Russo
РаÑÑчитать отноÑительный ÑнергетичеÑкий потенциал каждого технологичеÑкого блока. |
|
| Calculate the relative energy ... | TraduzioneInglese Tradotto da Bendek | Lingua di destinazione: Inglese
Calculate the relative energy potential of each technical unit. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Agosto 2012 11:40
Ultimi messaggi | | | | | 28 Agosto 2012 17:00 | | | @Bendek
Hello!
I ignore the Russian language, but reading the English translation, a reasonable doubt comes to my mind:
Are you sure that "relative energetic potential" is right?
Could be…; but sounds rather strange to my ears. In science and engineering it is much more usual to speak about (and to calculate) "relative potential energy".
Best Regards!
| | | 28 Agosto 2012 17:35 | | | @Bendeck
Hello again!
The more I think, the more I'm sure that this has to be "potential energy". The other way sounds too awkward and unspecific; and this sentence seems to belong to a question or exercise from a textbook.
(Perhaps, you ought to check this point with the requester.)
CC: lilian canale | | | 29 Agosto 2012 09:24 | | | can be potential of the energy or simple energy potential. This ever better and the most accurate.
In Russian language there is a rule in grammar that allows you to make adjective with same spelling (as adjective describing sb or sth) when something belongs to somebody or something.
ÐнергетичеÑкий = energetic (f.e. person)
and second meaning
ÐнергетичеÑкий = belonging to energy, of energy, coming from energy
In this translation ctually the second meaning is correct, and you are right about it but its not potential energy but energy potential | | | 30 Agosto 2012 06:51 | | | OK, Bendek
But had I read “energy potential†as you write now, I had not suspected a mistake.
What puzzled me was to read “ energetic potentialâ€, which is not a frequent expression.
Science and technology have their specific terms for specific concepts (so, perhaps, you should change this word).
| | | 2 Settembre 2012 04:43 | | | its fixed but in title it is an energetic potential. I have no tools to change this so if an admin will do, I will have nothing against. Because I see it fits better |
|
| |
|