Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Энергетический потенциал

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 文 - 科学

タイトル
Энергетический потенциал
テキスト
annikit様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Рассчитать относительный энергетический потенциал каждого технологического блока.

タイトル
Calculate the relative energy ...
翻訳
英語

Bendek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Calculate the relative energy potential of each technical unit.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 8月 30日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 28日 17:00

Lev van Pelt
投稿数: 313
@Bendek

Hello!
I ignore the Russian language, but reading the English translation, a reasonable doubt comes to my mind:
Are you sure that "relative energetic potential" is right?
Could be…; but sounds rather strange to my ears. In science and engineering it is much more usual to speak about (and to calculate) "relative potential energy".
Best Regards!

2012年 8月 28日 17:35

Lev van Pelt
投稿数: 313
@Bendeck

Hello again!

The more I think, the more I'm sure that this has to be "potential energy". The other way sounds too awkward and unspecific; and this sentence seems to belong to a question or exercise from a textbook.
(Perhaps, you ought to check this point with the requester.)



CC: lilian canale

2012年 8月 29日 09:24

Bendek
投稿数: 10
can be potential of the energy or simple energy potential. This ever better and the most accurate.


In Russian language there is a rule in grammar that allows you to make adjective with same spelling (as adjective describing sb or sth) when something belongs to somebody or something.

Энергетический = energetic (f.e. person)
and second meaning
Энергетический = belonging to energy, of energy, coming from energy

In this translation ctually the second meaning is correct, and you are right about it but its not potential energy but energy potential

2012年 8月 30日 06:51

Lev van Pelt
投稿数: 313
OK, Bendek

But had I read “energy potential” as you write now, I had not suspected a mistake.
What puzzled me was to read “energetic potential”, which is not a frequent expression.
Science and technology have their specific terms for specific concepts (so, perhaps, you should change this word).


2012年 9月 2日 04:43

Bendek
投稿数: 10
its fixed but in title it is an energetic potential. I have no tools to change this so if an admin will do, I will have nothing against. Because I see it fits better