Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Dedicated to cultivating mindfulness in daily life

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודיתרוסית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Dedicated to cultivating mindfulness in daily life
טקסט
נשלח על ידי pias
שפת המקור: אנגלית

Dedicated to cultivating mindfulness in daily life

שם
Hängiven åt att främja eftertänksamhet i det dagliga livet
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Lavett
שפת המטרה: שוודית

Hängiven åt att främja eftertänksamhet i det dagliga livet
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 1 ינואר 2008 08:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 דצמבר 2007 10:17

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Pia!

Det här är en svår en. Alla verkar tycka att den här varianten är bra, men jag tänkte be dig uttala dig också för säkerhets skull. Jag tycker den ser bra ut...

Ser att du redan bett om underrättelser om den här...

30 דצמבר 2007 11:27

pias
מספר הודעות: 8113
Hej, "japp", den här är inte lätt..
dessutom en egen efterfrågan..som jag avslagit ett antal ggr. tidigare
Jag ser också att alla röstar för...och det är nog i stort rätt översatt, allt förutom ordet "mindfulness" som har att göra med total närvaro i nuet...att vara 100% närvarande, du vet att inte ha tankarna på annat än just det man gör i ögonblicket...flummigt..svårt att förklara!

Jag tycker INTE att översättningen känns 100 % rätt ännu.

30 דצמבר 2007 13:59

Piagabriella
מספר הודעות: 641
aga...

Nej, jag var också lite tveksam, men eftersom bara betydelse efterfrågades tänkte jag att den kanske fick gå igenom. Men det är klart att "främja" är kanske inte den exakta betydelsen av "cultivating" direkt.

Vad gäller "mindfulness" har du säkert rätt... bra ord, men det visste jag inte förut! (Framgår inte av alla ordlistor heller, direkt).

Betydelse är med andra ord kanske inte så "bara"...

Det vore kul att se en riktigt snygg översättning av det här :-)

30 דצמבר 2007 14:01

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Borde förresten ha sett att det var du som efterfrågade den. Ursäkta, får jag lov att säga...

30 דצמבר 2007 14:08

Lavett
מספר הודעות: 3
Bättre än så där kan jag nog inte översätta texten är jag rädd. Kluriga tvetydiga ord som det inte finns någon bra motsvarighet till på svenska, vilket ni redan har konstaterat. Jag försökte i alla fall

30 דצמבר 2007 14:09

pias
מספר הודעות: 8113
...du har ju helt rätt i att det bara är betydelsen, och jag kanske är petig (bara för att det är min egen efterfrågan ) Men Mindfulness enligt Wiki beskrivs så här Hur som helst, så har du ju fria händer att acceptera den när du känner att den är riktig, jag litar på dig

30 דצמבר 2007 14:14

pias
מספר הודעות: 8113
Lavett,
översättningen ser bra ut i stort
det är "bara" ordet mindfulness som man borde hitta någon motsvarighet till.


31 דצמבר 2007 17:09

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Ja, lavett, du har ju gjort ett bra jobb...
7:e steget i åttafaldiga vägen (som enl. Wiki skulle gälla just mindfullness) tycks ofta översättas till "Rätt uppmärksamhet"... men jag tvekar på att uppmärksamhet är bättre än "eftertänksamhet". "Total närvaro" skulle kunna vara ett annat förslag... som nog kan bli missförstått.