| |
|
ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Dedicated to cultivating mindfulness in daily lifeموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Dedicated to cultivating mindfulness in daily life | متن pias پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
Dedicated to cultivating mindfulness in daily life |
|
| Hängiven Ã¥t att främja eftertänksamhet i det dagliga livet | ترجمهسوئدی Lavett ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Hängiven åt att främja eftertänksamhet i det dagliga livet |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 1 ژانویه 2008 08:45
آخرین پیامها | | | | | 30 دسامبر 2007 10:17 | | | Hej Pia!
Det här är en svår en. Alla verkar tycka att den här varianten är bra, men jag tänkte be dig uttala dig också för säkerhets skull. Jag tycker den ser bra ut...
Ser att du redan bett om underrättelser om den här... | | | 30 دسامبر 2007 11:27 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej, "japp", den här är inte lätt..
dessutom en egen efterfrågan..som jag avslagit ett antal ggr. tidigare
Jag ser också att alla röstar för...och det är nog i stort rätt översatt, allt förutom ordet "mindfulness" som har att göra med total närvaro i nuet...att vara 100% närvarande, du vet att inte ha tankarna på annat än just det man gör i ögonblicket...flummigt..svårt att förklara!
Jag tycker INTE att översättningen känns 100 % rätt ännu. | | | 30 دسامبر 2007 13:59 | | | aga...
Nej, jag var också lite tveksam, men eftersom bara betydelse efterfrågades tänkte jag att den kanske fick gå igenom. Men det är klart att "främja" är kanske inte den exakta betydelsen av "cultivating" direkt.
Vad gäller "mindfulness" har du säkert rätt... bra ord, men det visste jag inte förut! (Framgår inte av alla ordlistor heller, direkt).
Betydelse är med andra ord kanske inte så "bara"...
Det vore kul att se en riktigt snygg översättning av det här :-) | | | 30 دسامبر 2007 14:01 | | | Borde förresten ha sett att det var du som efterfrÃ¥gade den. Ursäkta, fÃ¥r jag lov att säga... | | | 30 دسامبر 2007 14:08 | | | Bättre än sÃ¥ där kan jag nog inte översätta texten är jag rädd. Kluriga tvetydiga ord som det inte finns nÃ¥gon bra motsvarighet till pÃ¥ svenska, vilket ni redan har konstaterat. Jag försökte i alla fall | | | 30 دسامبر 2007 14:09 | | piasتعداد پیامها: 8113 | ...du har ju helt rätt i att det bara är betydelsen, och jag kanske är petig (bara för att det är min egen efterfrÃ¥gan ) Men Mindfulness enligt Wiki beskrivs sÃ¥ här Hur som helst, sÃ¥ har du ju fria händer att acceptera den när du känner att den är riktig, jag litar pÃ¥ dig | | | 30 دسامبر 2007 14:14 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Lavett,
översättningen ser bra ut i stort
det är "bara" ordet mindfulness som man borde hitta någon motsvarighet till.
| | | 31 دسامبر 2007 17:09 | | | Ja, lavett, du har ju gjort ett bra jobb...
7:e steget i åttafaldiga vägen (som enl. Wiki skulle gälla just mindfullness) tycks ofta översättas till "Rätt uppmärksamhet"... men jag tvekar på att uppmärksamhet är bättre än "eftertänksamhet". "Total närvaro" skulle kunna vara ett annat förslag... som nog kan bli missförstått.
|
|
| |
|