Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Dedicated to cultivating mindfulness in daily life

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیروسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dedicated to cultivating mindfulness in daily life
متن
pias پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Dedicated to cultivating mindfulness in daily life

عنوان
Hängiven åt att främja eftertänksamhet i det dagliga livet
ترجمه
سوئدی

Lavett ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hängiven åt att främja eftertänksamhet i det dagliga livet
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 1 ژانویه 2008 08:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 دسامبر 2007 10:17

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Pia!

Det här är en svår en. Alla verkar tycka att den här varianten är bra, men jag tänkte be dig uttala dig också för säkerhets skull. Jag tycker den ser bra ut...

Ser att du redan bett om underrättelser om den här...

30 دسامبر 2007 11:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej, "japp", den här är inte lätt..
dessutom en egen efterfrågan..som jag avslagit ett antal ggr. tidigare
Jag ser också att alla röstar för...och det är nog i stort rätt översatt, allt förutom ordet "mindfulness" som har att göra med total närvaro i nuet...att vara 100% närvarande, du vet att inte ha tankarna på annat än just det man gör i ögonblicket...flummigt..svårt att förklara!

Jag tycker INTE att översättningen känns 100 % rätt ännu.

30 دسامبر 2007 13:59

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
aga...

Nej, jag var också lite tveksam, men eftersom bara betydelse efterfrågades tänkte jag att den kanske fick gå igenom. Men det är klart att "främja" är kanske inte den exakta betydelsen av "cultivating" direkt.

Vad gäller "mindfulness" har du säkert rätt... bra ord, men det visste jag inte förut! (Framgår inte av alla ordlistor heller, direkt).

Betydelse är med andra ord kanske inte så "bara"...

Det vore kul att se en riktigt snygg översättning av det här :-)

30 دسامبر 2007 14:01

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Borde förresten ha sett att det var du som efterfrågade den. Ursäkta, får jag lov att säga...

30 دسامبر 2007 14:08

Lavett
تعداد پیامها: 3
Bättre än så där kan jag nog inte översätta texten är jag rädd. Kluriga tvetydiga ord som det inte finns någon bra motsvarighet till på svenska, vilket ni redan har konstaterat. Jag försökte i alla fall

30 دسامبر 2007 14:09

pias
تعداد پیامها: 8113
...du har ju helt rätt i att det bara är betydelsen, och jag kanske är petig (bara för att det är min egen efterfrågan ) Men Mindfulness enligt Wiki beskrivs så här Hur som helst, så har du ju fria händer att acceptera den när du känner att den är riktig, jag litar på dig

30 دسامبر 2007 14:14

pias
تعداد پیامها: 8113
Lavett,
översättningen ser bra ut i stort
det är "bara" ordet mindfulness som man borde hitta någon motsvarighet till.


31 دسامبر 2007 17:09

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ja, lavett, du har ju gjort ett bra jobb...
7:e steget i åttafaldiga vägen (som enl. Wiki skulle gälla just mindfullness) tycks ofta översättas till "Rätt uppmärksamhet"... men jag tvekar på att uppmärksamhet är bättre än "eftertänksamhet". "Total närvaro" skulle kunna vara ett annat förslag... som nog kan bli missförstått.