Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Now nobody's saying ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Now nobody's saying ...
טקסט
נשלח על ידי momo44
שפת המקור: אנגלית

1
'Now nobody's saying
the Chatsworth Estate is the garden of Eden
2
'but it's been a good home to us -
me, Frank Gallagher,
3
'and me kids who l'm proud of,
4
'cos every single one of them
reminds me a little of me.
5
'They can all think for themselves,
which they've me to thank for.'
6
- Run! Run for it!
- Leg it!
הערות לגבי התרגום
Bonjour
je sais pas si vous connaissez shameless
bah en faite c'est une série anglaise que j'adore la saison 1 passait a la télé en francais mais pas la 2 alors je l'ai téléchargé en anglais et j'ai aussi des sous titre ... mais en anglais eux aussi donc vous pouvez me traduire ce premier épisode de la saison 2 (enfin la première partie parce que y a pas la place de tout mettre et puis j'ai pas assez de points)sa serait vraiment super mais c'est super long donc prenez votre temps et si vos voulez je vous passerait aussi les autre épisodes.
langue :français de france

שם
Shameless
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tantine
שפת המטרה: צרפתית

Bon, personne ne dit que Chatsworth Estate est le Jardin d’Eden

Mais il nous a servi comme not’ chez nous, à moi, Franck Gallagher

Et mes gosses, dont je suis fière

Parce que chacun d’eux me rappelle un peu de moi.

Ils peuvent tous penser pour eux-mêmes, chose pour laquelle ils peuvent me remercier

Cours ! Détale !
Cavale !
הערות לגבי התרגום
Sans contexte visuel il est assez difficile de savoir si "Run, run for it, Leg it" s'adresse seulement à un tiers personne, ou si "Franck Gallagher" s'y inclut, ni s'il s'adresse à plusieurs personnes.

אושר לאחרונה ע"י Botica - 16 ינואר 2008 22:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 22:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut momo

Comme je t'ai dit sous l'original, je n'ai pas de télé, et je n'ai jamais vu cette émission.

J'espère que tu seras donc indulgent avec moi quant aux choix que je suis obligéé de faire en matière de conjugaison.

(S'il s'inclut, ou s'il parle à plusieurs personnes, tu seras obligé d'imaginer les terminaisons par toi-même.)

J'essayes de donner un ton naturel aux dialogues, donc certains mots eg "now" ne sont pas traduits de manière habituelle. En français, normalement, il est traduit par "maintenant" (comme tu le sais sans doute déjà) dans le cas qui nous intéresse, "bon" me semble bien plus "naturel".

Dis moi si cela te convient ainsi.

Bises
Tantine

17 ינואר 2008 18:59

momo44
מספר הודעות: 6
ouais merci sa me convient très bien sa correspond bien et pour "run !run for it! il me semble qu'avec le contexte sa donne "vite on se bouge !" si sa t'intéresse je croit que la série passe sur channel 4 en angletterre(ce sont aussi les producteurs).
J'aimerais bien avoir le reste des sous titres traduit mais j'ai pas assez de points
enfin merci a toi