| |
|
翻訳 - 英語 -フランス語 - Now nobody's saying ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 | | | 原稿の言語: 英語
1 'Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the garden of Eden 2 'but it's been a good home to us - me, Frank Gallagher, 3 'and me kids who l'm proud of, 4 'cos every single one of them reminds me a little of me. 5 'They can all think for themselves, which they've me to thank for.' 6 - Run! Run for it! - Leg it! | | Bonjour je sais pas si vous connaissez shameless bah en faite c'est une série anglaise que j'adore la saison 1 passait a la télé en francais mais pas la 2 alors je l'ai téléchargé en anglais et j'ai aussi des sous titre ... mais en anglais eux aussi donc vous pouvez me traduire ce premier épisode de la saison 2 (enfin la première partie parce que y a pas la place de tout mettre et puis j'ai pas assez de points)sa serait vraiment super mais c'est super long donc prenez votre temps et si vos voulez je vous passerait aussi les autre épisodes. langue :français de france |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Bon, personne ne dit que Chatsworth Estate est le Jardin d’Eden
Mais il nous a servi comme not’ chez nous, à moi, Franck Gallagher
Et mes gosses, dont je suis fière
Parce que chacun d’eux me rappelle un peu de moi.
Ils peuvent tous penser pour eux-mêmes, chose pour laquelle ils peuvent me remercier
Cours ! Détale ! Cavale ! | | Sans contexte visuel il est assez difficile de savoir si "Run, run for it, Leg it" s'adresse seulement à un tiers personne, ou si "Franck Gallagher" s'y inclut, ni s'il s'adresse à plusieurs personnes.
|
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 16日 22:30
最新記事 | | | | | 2008年 1月 16日 22:30 | | | Salut momo
Comme je t'ai dit sous l'original, je n'ai pas de télé, et je n'ai jamais vu cette émission.
J'espère que tu seras donc indulgent avec moi quant aux choix que je suis obligéé de faire en matière de conjugaison.
(S'il s'inclut, ou s'il parle à plusieurs personnes, tu seras obligé d'imaginer les terminaisons par toi-même.)
J'essayes de donner un ton naturel aux dialogues, donc certains mots eg "now" ne sont pas traduits de manière habituelle. En français, normalement, il est traduit par "maintenant" (comme tu le sais sans doute déjà ) dans le cas qui nous intéresse, "bon" me semble bien plus "naturel".
Dis moi si cela te convient ainsi.
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 17日 18:59 | | | ouais merci sa me convient très bien sa correspond bien et pour "run !run for it! il me semble qu'avec le contexte sa donne "vite on se bouge !" si sa t'intéresse je croit que la série passe sur channel 4 en angletterre(ce sont aussi les producteurs).
J'aimerais bien avoir le reste des sous titres traduit mais j'ai pas assez de points
enfin merci a toi |
|
| |
|