Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתגרמניתאנגלית

שם
Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....
טקסט
נשלח על ידי challe6
שפת המקור: שוודית

Kontakta oss gärna för bokning av campingplats eller stuga. Telefon:

שם
Please contact us to book a campsite or cottage.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Please contact us to book a campsite or cottage. Telephone:
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 מרץ 2008 17:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2008 23:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.

7 מרץ 2008 23:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.

7 מרץ 2008 23:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
As I said.

8 מרץ 2008 05:59

trolletje
מספר הודעות: 95
grounda and cottagea is wrong

8 מרץ 2008 09:39

pias
מספר הודעות: 8113
Yes..so I will edit that now dramati!

8 מרץ 2008 13:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati

8 מרץ 2008 13:12

Ida-alida
מספר הודעות: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:

8 מרץ 2008 14:03

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Lilly.

8 מרץ 2008 14:17

Tantine
מספר הודעות: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.




8 מרץ 2008 15:03

pias
מספר הודעות: 8113
Good.

8 מרץ 2008 15:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?

8 מרץ 2008 16:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?

8 מרץ 2008 16:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "camping spaces"?

8 מרץ 2008 16:44

pias
מספר הודעות: 8113
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"

8 מרץ 2008 17:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.

8 מרץ 2008 18:04

pias
מספר הודעות: 8113
I don't mind.

8 מרץ 2008 18:27

dramati
מספר הודעות: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.

8 מרץ 2008 22:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati

8 מרץ 2008 22:16

dramati
מספר הודעות: 972
Didn't get the email in time...oh well.

8 מרץ 2008 22:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What e-mail?
קרא עוד