Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديألمانيانجليزي

عنوان
Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....
نص
إقترحت من طرف challe6
لغة مصدر: سويدي

Kontakta oss gärna för bokning av campingplats eller stuga. Telefon:

عنوان
Please contact us to book a campsite or cottage.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Please contact us to book a campsite or cottage. Telephone:
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 أذار 2008 17:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 23:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.

7 أذار 2008 23:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.

7 أذار 2008 23:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
As I said.

8 أذار 2008 05:59

trolletje
عدد الرسائل: 95
grounda and cottagea is wrong

8 أذار 2008 09:39

pias
عدد الرسائل: 8114
Yes..so I will edit that now dramati!

8 أذار 2008 13:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati

8 أذار 2008 13:12

Ida-alida
عدد الرسائل: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:

8 أذار 2008 14:03

pias
عدد الرسائل: 8114
Thanks Lilly.

8 أذار 2008 14:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.




8 أذار 2008 15:03

pias
عدد الرسائل: 8114
Good.

8 أذار 2008 15:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?

8 أذار 2008 16:07

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?

8 أذار 2008 16:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about "camping spaces"?

8 أذار 2008 16:44

pias
عدد الرسائل: 8114
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"

8 أذار 2008 17:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.

8 أذار 2008 18:04

pias
عدد الرسائل: 8114
I don't mind.

8 أذار 2008 18:27

dramati
عدد الرسائل: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.

8 أذار 2008 22:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati

8 أذار 2008 22:16

dramati
عدد الرسائل: 972
Didn't get the email in time...oh well.

8 أذار 2008 22:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What e-mail?
اقرأ أكثر