Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语德语英语

标题
Kontakta oss gärna för bokning av campingplats ....
正文
提交 challe6
源语言: 瑞典语

Kontakta oss gärna för bokning av campingplats eller stuga. Telefon:

标题
Please contact us to book a campsite or cottage.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Please contact us to book a campsite or cottage. Telephone:
kafetzou认可或编辑 - 2008年 三月 8日 17:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 7日 23:56

lilian canale
文章总计: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.

2008年 三月 7日 23:52

kafetzou
文章总计: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.

2008年 三月 7日 23:55

lilian canale
文章总计: 14972
As I said.

2008年 三月 8日 05:59

trolletje
文章总计: 95
grounda and cottagea is wrong

2008年 三月 8日 09:39

pias
文章总计: 8114
Yes..so I will edit that now dramati!

2008年 三月 8日 13:34

lilian canale
文章总计: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati

2008年 三月 8日 13:12

Ida-alida
文章总计: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:

2008年 三月 8日 14:03

pias
文章总计: 8114
Thanks Lilly.

2008年 三月 8日 14:17

Tantine
文章总计: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.




2008年 三月 8日 15:03

pias
文章总计: 8114
Good.

2008年 三月 8日 15:41

kafetzou
文章总计: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?

2008年 三月 8日 16:07

Tantine
文章总计: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?

2008年 三月 8日 16:14

lilian canale
文章总计: 14972
What about "camping spaces"?

2008年 三月 8日 16:44

pias
文章总计: 8114
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"

2008年 三月 8日 17:38

kafetzou
文章总计: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.

2008年 三月 8日 18:04

pias
文章总计: 8114
I don't mind.

2008年 三月 8日 18:27

dramati
文章总计: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.

2008年 三月 8日 22:13

kafetzou
文章总计: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati

2008年 三月 8日 22:16

dramati
文章总计: 972
Didn't get the email in time...oh well.

2008年 三月 8日 22:17

kafetzou
文章总计: 7963
What e-mail?
阅读更多