Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Eu te amo mais que tudo nesta vida

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu te amo mais que tudo nesta vida
טקסט
נשלח על ידי Cristinna
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu te amo mais que tudo nesta vida

שם
jag älskar dig
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

jag älskar dig mer än allt i det här livet.
אושר לאחרונה ע"י hencom999 - 15 אפריל 2008 09:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אפריל 2008 18:05

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Lilian!

Det här låter bra, förutom de allra sista orden "allt i liv", som jag funderar på om man kan ändra på något vis. Ett förslag skulle vara att istället skriva "allt annat i livet". Vad tycker du om det och skulle det bli rätt? (T.i. would it still be a correct tranlation? - the Swedish would be okay.) Fundera annars på någon annan ändring precis i slutet.

Is it okay that I write in Swedish or is it better to discuss translations in English? (This was all about a need of some small change in the end of the translation - to those not speaking Swedish)

12 אפריל 2008 18:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hej, Pia

I still prefer discussing the translations in English if you don't mind. My Swedish isn't good enough yet and I'm afraid I may not be able to make myself understood properly.

For the exact meaning of the sentence in Portuguese, it is: "I love you more than everything in this life.

Now you tell me what would be then the best translation.

12 אפריל 2008 23:16

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Of course we can! I am sorry! I just thought that maybe it would work out as well in Swedish and in such case, why not try it? :-)
Maybe we could write "jag älskar dig mer än allt i det här livet" (in this translation). That is what I propose. Another possibility would be to just change from "liv" to "livet" (jag älskar dig mer än allt i livet" ). I personally like the first alternative (...mer än allt i det här livet) better, but I don't think any of them is wrong.
We could change it to any one of these two and then I would like to put it out for a vote.

12 אפריל 2008 23:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edition done.
I agree with that ending.
My doubt was about "in this" that I would think it as "i i", but of course, that's ridiculous.


13 אפריל 2008 11:25

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Good :-) Then I put it out for a vote.

But now I feel a little bit stupid... because I didn't understand what your doubt was about, maybe it isn't at all ridiculous :-)

In any case I let people vote about this one, and I think they will think that it is okay (but let's see...)