Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Eu te amo mais que tudo nesta vida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu te amo mais que tudo nesta vida
テキスト
Cristinna様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu te amo mais que tudo nesta vida

タイトル
jag älskar dig
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

jag älskar dig mer än allt i det här livet.
最終承認・編集者 hencom999 - 2008年 4月 15日 09:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 12日 18:05

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Lilian!

Det här låter bra, förutom de allra sista orden "allt i liv", som jag funderar på om man kan ändra på något vis. Ett förslag skulle vara att istället skriva "allt annat i livet". Vad tycker du om det och skulle det bli rätt? (T.i. would it still be a correct tranlation? - the Swedish would be okay.) Fundera annars på någon annan ändring precis i slutet.

Is it okay that I write in Swedish or is it better to discuss translations in English? (This was all about a need of some small change in the end of the translation - to those not speaking Swedish)

2008年 4月 12日 18:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hej, Pia

I still prefer discussing the translations in English if you don't mind. My Swedish isn't good enough yet and I'm afraid I may not be able to make myself understood properly.

For the exact meaning of the sentence in Portuguese, it is: "I love you more than everything in this life.

Now you tell me what would be then the best translation.

2008年 4月 12日 23:16

Piagabriella
投稿数: 641
Of course we can! I am sorry! I just thought that maybe it would work out as well in Swedish and in such case, why not try it? :-)
Maybe we could write "jag älskar dig mer än allt i det här livet" (in this translation). That is what I propose. Another possibility would be to just change from "liv" to "livet" (jag älskar dig mer än allt i livet" ). I personally like the first alternative (...mer än allt i det här livet) better, but I don't think any of them is wrong.
We could change it to any one of these two and then I would like to put it out for a vote.

2008年 4月 12日 23:29

lilian canale
投稿数: 14972
Edition done.
I agree with that ending.
My doubt was about "in this" that I would think it as "i i", but of course, that's ridiculous.


2008年 4月 13日 11:25

Piagabriella
投稿数: 641
Good :-) Then I put it out for a vote.

But now I feel a little bit stupid... because I didn't understand what your doubt was about, maybe it isn't at all ridiculous :-)

In any case I let people vote about this one, and I think they will think that it is okay (but let's see...)