Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-פורטוגזית ברזילאית - ・私が責任を取る ・過去を振り返る...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
・私が責任を取る ・過去を振り返る...
טקסט
נשלח על ידי ミハイル
שפת המקור: יפנית

・私が責任を取る
・過去を振り返る
・たまには後ろを振り返って自分が今まで歩いてきた道を見るのもいい。過去というのは貴方が歩いてきた道と同じぐらい大きいものだ。
・今は時間が惜しい、時間がもったいない。
・そんな、私にはもったいないです
・自分の言えなかったフレーズをただ並べただけ。

שם
Assumo a responsabilidade
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

1- Assumo a responsabilidade
2- De olhar para o passado
3- É bom olhar para trás de vez em quando e refletir a respeito do que você tem feito na vida. O passado é do tamanho do caminho que você tem percorrido até agora.
4- O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo.
5- É mais do que eu mereço.
6- Fiz simplesmente uma lista das frases que não sei dizer.
הערות לגבי התרגום
A tradução foi baseada na versão em inglês do Ian Megill2.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 18 אפריל 2008 01:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2008 01:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mmmmmmmmmmm

17 אפריל 2008 02:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
HÃ?

17 אפריל 2008 02:43

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
2-Olhar para o passado
para trás

17 אפריל 2008 15:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972

17 אפריל 2008 20:00

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Lilly,
"That would be wasted on me" não seria melhor "Isso seria desperdiçado (gasto) comigo"?

17 אפריל 2008 20:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oi Diego,

De acordo com a tradução em inglês que o Ian Megill2 fez e na qual minha versão é baseada, a frase é:
"Time is too precious now, we can't afford to waste it."
Portanto, acho que a minha versão:
"O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo", é correta.

17 אפריל 2008 21:00

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Ok Lily,
Me convenceu! Tá legal sim!

17 אפריל 2008 21:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Obrigada. , pena que você se apressou a votar contra.

17 אפריל 2008 22:06

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Eu queria cancelar meu voto e votar a favor, mas não está mais diponivel para votação.

17 אפריל 2008 22:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu sei Diego, é por causa disso, de não poder cancelar facilmente que pedimos aos usuários votarem contra uma tradução apenas quando ela estiver muuuuito errada. Se for um erro pequeno ou mesmo algo (como neste caso) em que temos dúvida, é melhor dar a sugestão e esperar até ver se ela é aceita.
Ou como agora, concordar em que não era um erro.

17 אפריל 2008 22:18

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Diego: para mudar seu voto há um botão [Cancelar] entre o texto original e a tradução.

17 אפריל 2008 23:00

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Casper, esse botão não aparece para mim... talvez só apareça para alguém que tenha algum privilégio, como de administrador ou especialista...

17 אפריל 2008 23:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Aparece para todos, aqui mesmo nessa página (talvez você esteja indo à página de votação).

17 אפריל 2008 23:24

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Não, não... eu to vendo nessa página mesmo... se vc quiser eu te mando o printscreen por e-mail.

17 אפריל 2008 23:29

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Estranho... e digo mais: estranhíssimo!
JP, Diego can't reset his vote here. I tried with Sarava's (who is not admin) acccount and I was able to do that. What happens?

CC: cucumis

17 אפריל 2008 23:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Calma meninos!
Diego, você não precisa se preocupar...tenho certeza que Goncin perceberá que o seu voto não é para ser levado em conta desta vez.


17 אפריל 2008 23:43

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Nah, se for um bâgue, deve ser informado ao JP.

Obs.: eu não estou nervoso...

17 אפריל 2008 23:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972

18 אפריל 2008 00:13

cucumis
מספר הודעות: 3785
Yep Diego_Kovags is right, it's a little bug (a bug or a feature ?). Because I only display the vote if the source language (here japanese) AND the target language (here brazilian) are in your profile. Must find a way to solve this...

18 אפריל 2008 00:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh yeah, I got it now. Forgot that "little" detail.
Obs.:the word "bâgue" that I used above means bug in "my [stupid] language".
Thank you JP.

CC: cucumis