Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - ・私が責任を取る ・過去を振り返る...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어브라질 포르투갈어

제목
・私が責任を取る ・過去を振り返る...
본문
ミハイル에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

・私が責任を取る
・過去を振り返る
・たまには後ろを振り返って自分が今まで歩いてきた道を見るのもいい。過去というのは貴方が歩いてきた道と同じぐらい大きいものだ。
・今は時間が惜しい、時間がもったいない。
・そんな、私にはもったいないです
・自分の言えなかったフレーズをただ並べただけ。

제목
Assumo a responsabilidade
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

1- Assumo a responsabilidade
2- De olhar para o passado
3- É bom olhar para trás de vez em quando e refletir a respeito do que você tem feito na vida. O passado é do tamanho do caminho que você tem percorrido até agora.
4- O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo.
5- É mais do que eu mereço.
6- Fiz simplesmente uma lista das frases que não sei dizer.
이 번역물에 관한 주의사항
A tradução foi baseada na versão em inglês do Ian Megill2.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 01:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 01:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mmmmmmmmmmm

2008년 4월 17일 02:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
HÃ?

2008년 4월 17일 02:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
2-Olhar para o passado
para trás

2008년 4월 17일 15:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 4월 17일 20:00

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lilly,
"That would be wasted on me" não seria melhor "Isso seria desperdiçado (gasto) comigo"?

2008년 4월 17일 20:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Diego,

De acordo com a tradução em inglês que o Ian Megill2 fez e na qual minha versão é baseada, a frase é:
"Time is too precious now, we can't afford to waste it."
Portanto, acho que a minha versão:
"O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo", é correta.

2008년 4월 17일 21:00

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ok Lily,
Me convenceu! Tá legal sim!

2008년 4월 17일 21:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Obrigada. , pena que você se apressou a votar contra.

2008년 4월 17일 22:06

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Eu queria cancelar meu voto e votar a favor, mas não está mais diponivel para votação.

2008년 4월 17일 22:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu sei Diego, é por causa disso, de não poder cancelar facilmente que pedimos aos usuários votarem contra uma tradução apenas quando ela estiver muuuuito errada. Se for um erro pequeno ou mesmo algo (como neste caso) em que temos dúvida, é melhor dar a sugestão e esperar até ver se ela é aceita.
Ou como agora, concordar em que não era um erro.

2008년 4월 17일 22:18

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Diego: para mudar seu voto há um botão [Cancelar] entre o texto original e a tradução.

2008년 4월 17일 23:00

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Casper, esse botão não aparece para mim... talvez só apareça para alguém que tenha algum privilégio, como de administrador ou especialista...

2008년 4월 17일 23:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aparece para todos, aqui mesmo nessa página (talvez você esteja indo à página de votação).

2008년 4월 17일 23:24

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Não, não... eu to vendo nessa página mesmo... se vc quiser eu te mando o printscreen por e-mail.

2008년 4월 17일 23:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Estranho... e digo mais: estranhíssimo!
JP, Diego can't reset his vote here. I tried with Sarava's (who is not admin) acccount and I was able to do that. What happens?

CC: cucumis

2008년 4월 17일 23:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Calma meninos!
Diego, você não precisa se preocupar...tenho certeza que Goncin perceberá que o seu voto não é para ser levado em conta desta vez.


2008년 4월 17일 23:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Nah, se for um bâgue, deve ser informado ao JP.

Obs.: eu não estou nervoso...

2008년 4월 17일 23:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 4월 18일 00:13

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yep Diego_Kovags is right, it's a little bug (a bug or a feature ?). Because I only display the vote if the source language (here japanese) AND the target language (here brazilian) are in your profile. Must find a way to solve this...

2008년 4월 18일 00:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh yeah, I got it now. Forgot that "little" detail.
Obs.:the word "bâgue" that I used above means bug in "my [stupid] language".
Thank you JP.

CC: cucumis