Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - ・私が責任を取る ・過去を振り返る...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
・私が責任を取る ・過去を振り返る...
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

・私が責任を取る
・過去を振り返る
・たまには後ろを振り返って自分が今まで歩いてきた道を見るのもいい。過去というのは貴方が歩いてきた道と同じぐらい大きいものだ。
・今は時間が惜しい、時間がもったいない。
・そんな、私にはもったいないです
・自分の言えなかったフレーズをただ並べただけ。

タイトル
Assumo a responsabilidade
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

1- Assumo a responsabilidade
2- De olhar para o passado
3- É bom olhar para trás de vez em quando e refletir a respeito do que você tem feito na vida. O passado é do tamanho do caminho que você tem percorrido até agora.
4- O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo.
5- É mais do que eu mereço.
6- Fiz simplesmente uma lista das frases que não sei dizer.
翻訳についてのコメント
A tradução foi baseada na versão em inglês do Ian Megill2.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 18日 01:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 01:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Mmmmmmmmmmm

2008年 4月 17日 02:01

lilian canale
投稿数: 14972
HÃ?

2008年 4月 17日 02:43

casper tavernello
投稿数: 5057
2-Olhar para o passado
para trás

2008年 4月 17日 15:38

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 4月 17日 20:00

Diego_Kovags
投稿数: 515
Lilly,
"That would be wasted on me" não seria melhor "Isso seria desperdiçado (gasto) comigo"?

2008年 4月 17日 20:32

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Diego,

De acordo com a tradução em inglês que o Ian Megill2 fez e na qual minha versão é baseada, a frase é:
"Time is too precious now, we can't afford to waste it."
Portanto, acho que a minha versão:
"O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo", é correta.

2008年 4月 17日 21:00

Diego_Kovags
投稿数: 515
Ok Lily,
Me convenceu! Tá legal sim!

2008年 4月 17日 21:58

lilian canale
投稿数: 14972
Obrigada. , pena que você se apressou a votar contra.

2008年 4月 17日 22:06

Diego_Kovags
投稿数: 515
Eu queria cancelar meu voto e votar a favor, mas não está mais diponivel para votação.

2008年 4月 17日 22:12

lilian canale
投稿数: 14972
Eu sei Diego, é por causa disso, de não poder cancelar facilmente que pedimos aos usuários votarem contra uma tradução apenas quando ela estiver muuuuito errada. Se for um erro pequeno ou mesmo algo (como neste caso) em que temos dúvida, é melhor dar a sugestão e esperar até ver se ela é aceita.
Ou como agora, concordar em que não era um erro.

2008年 4月 17日 22:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Diego: para mudar seu voto há um botão [Cancelar] entre o texto original e a tradução.

2008年 4月 17日 23:00

Diego_Kovags
投稿数: 515
Casper, esse botão não aparece para mim... talvez só apareça para alguém que tenha algum privilégio, como de administrador ou especialista...

2008年 4月 17日 23:02

casper tavernello
投稿数: 5057
Aparece para todos, aqui mesmo nessa página (talvez você esteja indo à página de votação).

2008年 4月 17日 23:24

Diego_Kovags
投稿数: 515
Não, não... eu to vendo nessa página mesmo... se vc quiser eu te mando o printscreen por e-mail.

2008年 4月 17日 23:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Estranho... e digo mais: estranhíssimo!
JP, Diego can't reset his vote here. I tried with Sarava's (who is not admin) acccount and I was able to do that. What happens?

CC: cucumis

2008年 4月 17日 23:31

lilian canale
投稿数: 14972
Calma meninos!
Diego, você não precisa se preocupar...tenho certeza que Goncin perceberá que o seu voto não é para ser levado em conta desta vez.


2008年 4月 17日 23:43

casper tavernello
投稿数: 5057
Nah, se for um bâgue, deve ser informado ao JP.

Obs.: eu não estou nervoso...

2008年 4月 17日 23:57

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 4月 18日 00:13

cucumis
投稿数: 3785
Yep Diego_Kovags is right, it's a little bug (a bug or a feature ?). Because I only display the vote if the source language (here japanese) AND the target language (here brazilian) are in your profile. Must find a way to solve this...

2008年 4月 18日 00:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yeah, I got it now. Forgot that "little" detail.
Obs.:the word "bâgue" that I used above means bug in "my [stupid] language".
Thank you JP.

CC: cucumis