Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-برتغالية برازيلية - ・私が責任を取る ・過去を振り返る...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
・私が責任を取る ・過去を振り返る...
نص
إقترحت من طرف ミハイル
لغة مصدر: ياباني

・私が責任を取る
・過去を振り返る
・たまには後ろを振り返って自分が今まで歩いてきた道を見るのもいい。過去というのは貴方が歩いてきた道と同じぐらい大きいものだ。
・今は時間が惜しい、時間がもったいない。
・そんな、私にはもったいないです
・自分の言えなかったフレーズをただ並べただけ。

عنوان
Assumo a responsabilidade
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

1- Assumo a responsabilidade
2- De olhar para o passado
3- É bom olhar para trás de vez em quando e refletir a respeito do que você tem feito na vida. O passado é do tamanho do caminho que você tem percorrido até agora.
4- O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo.
5- É mais do que eu mereço.
6- Fiz simplesmente uma lista das frases que não sei dizer.
ملاحظات حول الترجمة
A tradução foi baseada na versão em inglês do Ian Megill2.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 18 أفريل 2008 01:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 01:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mmmmmmmmmmm

17 أفريل 2008 02:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
HÃ?

17 أفريل 2008 02:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
2-Olhar para o passado
para trás

17 أفريل 2008 15:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

17 أفريل 2008 20:00

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Lilly,
"That would be wasted on me" não seria melhor "Isso seria desperdiçado (gasto) comigo"?

17 أفريل 2008 20:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oi Diego,

De acordo com a tradução em inglês que o Ian Megill2 fez e na qual minha versão é baseada, a frase é:
"Time is too precious now, we can't afford to waste it."
Portanto, acho que a minha versão:
"O tempo é precioso demais para nos darmos ao luxo de desperdiçá-lo", é correta.

17 أفريل 2008 21:00

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Ok Lily,
Me convenceu! Tá legal sim!

17 أفريل 2008 21:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Obrigada. , pena que você se apressou a votar contra.

17 أفريل 2008 22:06

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Eu queria cancelar meu voto e votar a favor, mas não está mais diponivel para votação.

17 أفريل 2008 22:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu sei Diego, é por causa disso, de não poder cancelar facilmente que pedimos aos usuários votarem contra uma tradução apenas quando ela estiver muuuuito errada. Se for um erro pequeno ou mesmo algo (como neste caso) em que temos dúvida, é melhor dar a sugestão e esperar até ver se ela é aceita.
Ou como agora, concordar em que não era um erro.

17 أفريل 2008 22:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Diego: para mudar seu voto há um botão [Cancelar] entre o texto original e a tradução.

17 أفريل 2008 23:00

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Casper, esse botão não aparece para mim... talvez só apareça para alguém que tenha algum privilégio, como de administrador ou especialista...

17 أفريل 2008 23:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Aparece para todos, aqui mesmo nessa página (talvez você esteja indo à página de votação).

17 أفريل 2008 23:24

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Não, não... eu to vendo nessa página mesmo... se vc quiser eu te mando o printscreen por e-mail.

17 أفريل 2008 23:29

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Estranho... e digo mais: estranhíssimo!
JP, Diego can't reset his vote here. I tried with Sarava's (who is not admin) acccount and I was able to do that. What happens?

CC: cucumis

17 أفريل 2008 23:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Calma meninos!
Diego, você não precisa se preocupar...tenho certeza que Goncin perceberá que o seu voto não é para ser levado em conta desta vez.


17 أفريل 2008 23:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Nah, se for um bâgue, deve ser informado ao JP.

Obs.: eu não estou nervoso...

17 أفريل 2008 23:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

18 أفريل 2008 00:13

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Yep Diego_Kovags is right, it's a little bug (a bug or a feature ?). Because I only display the vote if the source language (here japanese) AND the target language (here brazilian) are in your profile. Must find a way to solve this...

18 أفريل 2008 00:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh yeah, I got it now. Forgot that "little" detail.
Obs.:the word "bâgue" that I used above means bug in "my [stupid] language".
Thank you JP.

CC: cucumis