Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - oração dos viajantes

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

שם
oração dos viajantes
טקסט
נשלח על ידי Cecilia Correa
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Dai-me Senhor, firmeza e vigilância no volante, para que eu chegue ao meu destino sem acidentes. Protegei os que viajam comigo. Ajudai-me a respeitar a todos e a dirigir com prudência. E que eu descubra vossa presença na natureza e em tudo o que me rodeia. Amém
הערות לגבי התרגום
gostaria que este texto fosse traduzido para o Aramaico.
OTHER LANGUAGE HERE : ARAMAIC

שם
Travelers' prayer
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Give me, oh Lord, firmness and watchfulness at the wheel, to get to my destination safely. Protect those traveling with me. Help me respect everyone and drive prudently. May I notice your presence in nature and in everything around me. Amen.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 יולי 2008 19:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 יולי 2008 07:21

pirulito
מספר הודעות: 1180
Just a suggestion!

Let's hope I find [be able to feel] your presence...

18 יולי 2008 16:33

gapita
מספר הודעות: 21
"Give me Lord"
"Protect those who travel with me"

18 יולי 2008 16:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi pirulito,

the use of "Let's" implies that at least two people are doing something.
When we say that in a singular form, I mean when it's just me, we should use the form "May"

and gapita,

In a prayer, it's usually placed that "Oh" before Lord.
For that "Protect those who travel with me" would be correct too, however in English is a lot more common using the ellipse: "traveling" instead of the form "who travel"

20 יולי 2008 05:52

isadumdum
מספר הודעות: 3
Em "protegei os que viajam comigo" penso que seria mais correto "Protect those that travel with me.."
e "E que eu descubra vossa presença na natureza..." e aqui melhor "May I feel your presence in the nature and in..."