Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - oração dos viajantes

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Titre
oração dos viajantes
Texte
Proposé par Cecilia Correa
Langue de départ: Portuguais brésilien

Dai-me Senhor, firmeza e vigilância no volante, para que eu chegue ao meu destino sem acidentes. Protegei os que viajam comigo. Ajudai-me a respeitar a todos e a dirigir com prudência. E que eu descubra vossa presença na natureza e em tudo o que me rodeia. Amém
Commentaires pour la traduction
gostaria que este texto fosse traduzido para o Aramaico.
OTHER LANGUAGE HERE : ARAMAIC

Titre
Travelers' prayer
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Give me, oh Lord, firmness and watchfulness at the wheel, to get to my destination safely. Protect those traveling with me. Help me respect everyone and drive prudently. May I notice your presence in nature and in everything around me. Amen.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 20 Juillet 2008 19:13





Derniers messages

Auteur
Message

18 Juillet 2008 07:21

pirulito
Nombre de messages: 1180
Just a suggestion!

Let's hope I find [be able to feel] your presence...

18 Juillet 2008 16:33

gapita
Nombre de messages: 21
"Give me Lord"
"Protect those who travel with me"

18 Juillet 2008 16:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi pirulito,

the use of "Let's" implies that at least two people are doing something.
When we say that in a singular form, I mean when it's just me, we should use the form "May"

and gapita,

In a prayer, it's usually placed that "Oh" before Lord.
For that "Protect those who travel with me" would be correct too, however in English is a lot more common using the ellipse: "traveling" instead of the form "who travel"

20 Juillet 2008 05:52

isadumdum
Nombre de messages: 3
Em "protegei os que viajam comigo" penso que seria mais correto "Protect those that travel with me.."
e "E que eu descubra vossa presença na natureza..." e aqui melhor "May I feel your presence in the nature and in..."