Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - oração dos viajantes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
oração dos viajantes
テキスト
Cecilia Correa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Dai-me Senhor, firmeza e vigilância no volante, para que eu chegue ao meu destino sem acidentes. Protegei os que viajam comigo. Ajudai-me a respeitar a todos e a dirigir com prudência. E que eu descubra vossa presença na natureza e em tudo o que me rodeia. Amém
翻訳についてのコメント
gostaria que este texto fosse traduzido para o Aramaico.
OTHER LANGUAGE HERE : ARAMAIC

タイトル
Travelers' prayer
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Give me, oh Lord, firmness and watchfulness at the wheel, to get to my destination safely. Protect those traveling with me. Help me respect everyone and drive prudently. May I notice your presence in nature and in everything around me. Amen.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 20日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 18日 07:21

pirulito
投稿数: 1180
Just a suggestion!

Let's hope I find [be able to feel] your presence...

2008年 7月 18日 16:33

gapita
投稿数: 21
"Give me Lord"
"Protect those who travel with me"

2008年 7月 18日 16:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi pirulito,

the use of "Let's" implies that at least two people are doing something.
When we say that in a singular form, I mean when it's just me, we should use the form "May"

and gapita,

In a prayer, it's usually placed that "Oh" before Lord.
For that "Protect those who travel with me" would be correct too, however in English is a lot more common using the ellipse: "traveling" instead of the form "who travel"

2008年 7月 20日 05:52

isadumdum
投稿数: 3
Em "protegei os que viajam comigo" penso que seria mais correto "Protect those that travel with me.."
e "E que eu descubra vossa presença na natureza..." e aqui melhor "May I feel your presence in the nature and in..."