Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - oração dos viajantes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
oração dos viajantes
본문
Cecilia Correa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Dai-me Senhor, firmeza e vigilância no volante, para que eu chegue ao meu destino sem acidentes. Protegei os que viajam comigo. Ajudai-me a respeitar a todos e a dirigir com prudência. E que eu descubra vossa presença na natureza e em tudo o que me rodeia. Amém
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria que este texto fosse traduzido para o Aramaico.
OTHER LANGUAGE HERE : ARAMAIC

제목
Travelers' prayer
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Give me, oh Lord, firmness and watchfulness at the wheel, to get to my destination safely. Protect those traveling with me. Help me respect everyone and drive prudently. May I notice your presence in nature and in everything around me. Amen.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 18일 07:21

pirulito
게시물 갯수: 1180
Just a suggestion!

Let's hope I find [be able to feel] your presence...

2008년 7월 18일 16:33

gapita
게시물 갯수: 21
"Give me Lord"
"Protect those who travel with me"

2008년 7월 18일 16:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi pirulito,

the use of "Let's" implies that at least two people are doing something.
When we say that in a singular form, I mean when it's just me, we should use the form "May"

and gapita,

In a prayer, it's usually placed that "Oh" before Lord.
For that "Protect those who travel with me" would be correct too, however in English is a lot more common using the ellipse: "traveling" instead of the form "who travel"

2008년 7월 20일 05:52

isadumdum
게시물 갯수: 3
Em "protegei os que viajam comigo" penso que seria mais correto "Protect those that travel with me.."
e "E que eu descubra vossa presença na natureza..." e aqui melhor "May I feel your presence in the nature and in..."